Blackberry-Picking : Seasmus Heany : : Summer Time Classic : :

Blackberry Picking : : : : : : : : : : : :: : : : : : : : :

Late August, given heavy rain and sun
For a full week, the blackberries would ripen.
At first, just one, a glossy purple clot
Among others, red, green, hard as a knot.
You ate that first one and its flesh was sweet
Like thickened wine: summer’s blood was in it
Leaving stains upon the tongue and lust for
Picking. Then red ones inked up and that hunger
Sent us out with milk cans, pea tins, jam-pots
Where briars scratched and wet grass bleached our boots.
Round hayfields, cornfields and potato-drills
We trekked and picked until the cans were full
Until the tinkling bottom had been covered
With green ones, and on top big dark blobs burned
Like a plate of eyes. Our hands were peppered
With thorn pricks, our palms sticky as Bluebeard’s.
We hoarded the fresh berries in the byre.
But when the bath was filled we found a fur,
A rat-grey fungus, glutting on our cache.
The juice was stinking too. Once off the bush
The fruit fermented, the sweet flesh would turn sour.
I always felt like crying. It wasn’t fair
That all the lovely canfuls smelt of rot.
Each year I hoped they’d keep, knew they would not.

Seamus Heaney : : : : ๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน

“Blackberry-Picking” was written by the Irish poet Seamus Heaney and first published in 1966, in the collection Death of a Naturalist. The poem depicts a seemingly innocent childhood memory of picking blackberries in August. Written from an adult’s point of view, the poem uses this exciting experience of picking blackberries and watching them spoil as an extended metaphor for the painful process of growing up and losing childhood innocence.


The speaker / Poet , looking back in time, describes a period in late August when, if there was enough heavy rain and sunshine, blackberries would ripen over a single one-week period. One would ripen first, before the others, resembling a shiny purple clump, contrasting with those that weren’t yet ripe and still remained red, green, and very firm. The speaker addresses “you” (this could be the reader, the speaker, or an unspecified individual from the speaker’s life). This “you” ate that first blackberry and it was sweet like wine that has started to ferment and thicken. The blackberry juice was like the essence of summer. The dark juice left stains on the tongues of those who ate the berries and the taste inspired a strong urge to pick more berries. The previously unripe red berries then also became ripe, gaining a dark purple color like ink. The blackberry pickers, eager for more, went outside with their various containers/ can for picking and into the prickly blackberry bushes, which scratched them while the wet grass left marks on their boots. The pickers crossed hayfields, cornfields, and potato drills (shallow ditches for growing potatoes). Throughout this journey, they picked berries until their containers were full and the bottom of each can, which made a tinkling sound when the blackberries dropped into it at first, was covered. They first picked the green, unripe blackberries, which sat at the bottom, and then the darker, riper berries. These darker ones remained on top and the speaker compares them to a plate of staring eyes. When they were done, the blackberry pickers’ hands would be sprinkled with pricks of thorns from the blackberry bush briars and their palms would be sticky with blackberry juice. The speaker compares their sticky hands to those of Bluebeard (a fictional character known for murdering his wive(s).

The pickers stockpiled and saved the fresh berries in a barn, inside a bathtub, which they filled to the brim with berries. But then they discovered fuzzy gray mold taking over their valuable collection of blackberries. The blackberry juice would stink with the odor of fermentation and rot. After they had been picked, the berries would spoil and sweet becomes sour. The loss of the berries always made the speaker want to cry, because it seemed unfair that the containers full of juicy, ripe berries ended up stinking and rotting. Every year, the speaker hoped the blackberries would stay fresh, even though they knew this was not possible. : : : : : : : : : เช…เชฐเซเชฅ เชจเชฟเชฐเซเชฆเซ‡เชถ เช†เชธเซเชตเชพเชฆ เช•เชพเชตเซเชฏเชพเชฐเซเชฅ เชตเชฟเชšเชพเชฐ เชธเช‚เช•เชฒเชจ เชตเชฟ เชœเชฏเชฐเชพเชœ : :เช…เชฆเซเชญเซเชค เช•เชตเชฟเชคเชพ! Blackberry Picking เชจเซ€ เชคเชธเซเชตเซ€เชฐ เชคเชพเชฆเซƒเชถเซเชฏ เช•เชฐเซ€ เช›เซ‡! Thought provoking Poem by Seasmus Heany. Bitter disappointment at the end of the poem for the speaker and this experience of blackberry-picking serves as an extended metaphor for the tempestuous เช–เชณเชญเชณเชพเชŸ เชฎเชšเชพเชตเชจเชพเชฐ process of growing up, something that is just as inevitable as the blackberries getting moldy. เช†เชชเชฃเชพ เชชเซเชฐเชฏเชคเซเชจเซ‹ เชฅเซ€ เช•เซ‡เชŸเชฒเซ€เช• เชตเชธเซเชคเซเช“ เชธเชพเชงเซ€ เชถเช•เชพเชฏ . เชคเซ‹ เชชเชฃ, เชจเชพเชจเซ€ เชจเชพเชจเซ€ เชฌเชพเชฌเชคเซ‹ เช•เชฆเชพเชšเชฟเชค เช›เซ‚เชŸเซ€ เชœเชพเชฏ เชคเซเชฏเชพเชฐเซ‡ เชธเชฎเชœเชพเชฏ เช›เซ‡ เช•เซ‡ เชฌเชงเชพ เชชเซเชฐเชฏเชคเซเชจเซ‹ เชจเซ‡ เช†เชฏเชพเชธ เชจเช•เชพเชฎเชพ เชจเซ€เชตเชกเชฏเชพเช‚ เช…เชจเซ‡ เชเชณเซ‡ เช—เชฏเชพเช‚. เช‰เชจเชพเชณเซ‡ เชฎเชณเซ‡ เช›เซ‡ เชจเชฟเชธเชฐเซเช— เชจเชพ เช”เชฆเชพเชฐเซเชฏเชธเชฎ : เชตเชฟเชตเชฟเชง เชซเชณ เชซเซเชฒเซ‹ เชจเชพ เชธเซเชตเชฐเซ‚เชชเซ‡ เชชเชฃ ; เชœเซ‡เชฎเชพเช‚เชจเซ€ เช•เซ‹เช‡เช• เช•เชฐเชกเช•เชฃเซ€ เชนเซ‹เชฏ เช…เชจเซ‡ เชคเซ‡ เชฎเซ‹เชŸเชพ เชฅเชคเชพ เชฌเชพเชณเช• เชจเซ€ เชตเชฟเช•เชธเชฟเชค เชธเชญเชพเชจเชคเชพ เช‰เชชเชฐ เชชเซเชฐเชญเชพเชตเซ€ เช…เชธเชฐ เชธเช‚เชญเชตเซ‡ เชคเซเชฏเชพเชฐเซ‡ เชคเชฅเชพเช•เชฅเชฟเชค เชถเซ‹เชงเช–เซ‹เชณ เชœเซ‡เชฎเชพเช‚เชจเซ€ เช•เซ‡เชŸเชฒเซ€เช• เช‡เชฐเชพเชฆเชพเชชเซ‚เชฐเซเชตเช•เชจเซ€ เชนเซ‹เชฏ เชคเซ‡เชจเซ€ เชธเชพเชฅเซ‡ เชชเชกเซเชฏเซ‹ เชชเชจเชพเชฐเซ‹ เชธเซเชชเชทเซเชŸ เชธเชฎเชœเชฃ เช†เชชเซ€ เชถเช•เซ‡ , เช…เชจเซ‡ เช†เช–เชฐเซ‡ เช†เชตเซ€ เชตเชธเซเชคเซเช“ เชตเชฟเชถเซ‡เชจเซ€ เชเช• เชชเซเชฐเช•เชพเชฐเชจเซ€ เชธเชฎเชœ เช‰เชชเชฐ เชชเช•เชก เชฎเชœเชฌเซ‚เชค เชฌเชจเชพเชตเซ‡ เช…เชจเซ‡ เชชเซ‹เชคเชพเชจเซ€ เชฌเซเชฆเซเชงเชฟเชถเช•เซเชคเชฟ เชจเชพ เชฎเชพเชช เชธเชฎเชœเชพเชฏ เชคเชฅเชพ เชฎเชพเชชเชจเชพ เช…เช‚เชถเชพเช•เชจ เชจเช•เซเช•เซ€ เช•เชฐเชคเชพ เชถเซ€เช–เซ‡. เช“เช—เชธเซเชŸ เชฌเซเชฒเซ‡เช•เชฌเซ‡เชฐเซ€ เชซเชณเซ‹เชจเซ‹ เชชเชพเช•เซ€ เชœเชตเชพเชจเซ‹ ripening period เช›เซ‡ เชœเซ‡เชจเซ‡ เชฌเชพเชณเช•เซ‹เชจเชพ เชฎเซ‹เชŸเชพ เชฅเชตเชพเชจเชพ เชธเชฎเชฏ เชธเชพเชฅเซ‡ เชธเชฐเช–เชพเชตเซ€ เชถเช•เชพเชฏ. เชฌเซเชฒเซ‡เช•เชฌเซ‡เชฐเซ€ เชซเชณ เชจเซ€ เช•เชตเชฟเชคเชพ เชฎเชพเชŸเซ‡ Seasonal change; เชฌเชพเชณเช• เชฎเชพเชŸเซ‡ เชฌเชพเชณเชชเชฃ เชฎเชพเช‚ เชฅเซ€ เชชเซเช–เซเชคเชคเชพ เชคเชฐเชซ เชฒเช‚เชฌเชพเชฏเชฎเชพเชจ เชฅเชคเซเช‚ เชฏเซเชตเชพเชจ เชฎเชพเชจเชธ เชจเซ€ เชถเชฐเซ‚เช†เชค.The reference to “summerโ€™s blood” also highlights the death of summer, implying the death of childhood, and the subsequent start of the harvest season. The poem itself then describes an act of harvest, which starts with the taste of a “sweet” berry (“that first one”) and ends in “lovely canfuls [that] smelt of rot,” mirroring the natural decay that eventually comes with aging. เช…เชจเชฐเชพเชงเชพเชฐ เชตเชฐเซเชทเชพ เช…เชจเซ‡ เช‰เชจเชพเชณเชพเชจเชพ เช…เช‚เชค เชจเซเช‚ เชฎเชฟเชถเซเชฐเชฃ เชเชŸเชฒเซ‡ เช“เช—เชธเซเชŸ. เชฌเช‚เชจเซ‡ เชนเซ‹เชฏ เชคเซเชฏเชพเชฐเซ‡ เชฌเซเชฒเซ‡เช•เชฌเซ‡เชฐเซ€ เชชเชพเช•เซ‡.This reflects the realities of life, which has its own rain and sun, figuratively speakingโ€”moments of dark and light, bad and good, negative and positive. Both the “heavy rain and sun” of life help people grow and mature, just like the blackberries. blackberry-picking itself is shown in somewhat violent terms. This innocent childhood act is not as simple, easy, or painless as it might first seem, much like growing up itself. The language to describe blackberry-picking is raw and aggressive: the “briars scratched” and the “wet grass bleached our boots.” Afterwards, the speakerโ€™s “hands were peppered / With thorn pricks.” The children are left with physical marks. Similarly, eating the blackberries is described as “Leaving stains upon the tongue.”

The violence of this language is made even more ominous by the description of the dark berries that “burned / Like a plate of eyes.” The dark eyes watching appear to be threatening, a sense that is affirmed by the allusion to Bluebeard. The comparison of the childrenโ€™s blackberry-stained hands to those of Bluebeard, a murderer, suggests the children themselves are not so innocent as they may first appear. They are painted in animalistic terms as they eat the sweet “flesh” of the berries and are driven by a “lust for / Picking.”

The speakerโ€™s hunger is the driver: “hunger / sent us out.” The speaker’s desire for the berries thus seems unavoidable, like a basic need for food. The fact that the speaker develops a “lust for / Picking” further suggests a lack of control. This mirrors the reality that peopleโ€”although they may “hunger” for the knowledge and freedom of adulthoodโ€”really have no control over growing up. The simply will grow up in time and lose their youth whether they like it or not, just as the berries inevitably “turn sour.”


Before Line 1
Lines 1-24
Theme Adult Wisdom and Acceptance
Adult Wisdom and Acceptance
Growing up and getting older goes hand-in-hand with a loss of childhood innocenceโ€”a second major theme in the poem. The speaker of the poem describes a childhood memory from an adultโ€™s point of view. The poem’s events all occur in the past, and this memory is thus painted with the knowledge of a person who is aware of the transience of youth, who no longer possesses their own childhood innocence, and who is well acquainted with lifeโ€™s inevitable disappointments.

The second stanza of the poem delivers on the ominous promise made by the first. In the end, the experience of blackberry-picking is marred by the simple fact that the blackberries donโ€™t keep and instead get moldy. It’s impossible to avoid such disappointments and losses in life, the poem suggestsโ€”a fact that people come to realize as they grow up and lose their childish innocence.

To that end, the process of decay is described in repulsive, negative terms. The mold on the berries is “a fur, / A rat-grey fungus.” The smell is also bad: “The juice was stinking too,” and โ€œthe lovely canfuls smelt of rot.” The unsavory sense of taste is depicted with the phrase “the sweet flesh would turn sour.” The second stanza thus provides a stark contrast to the image of innocent children cheerfully picking blackberries, speaking instead, through its vivid description of decay, to the trauma of that innocence being lost.

The end result of “Blackberry-Picking” (both the poem and the process) is one that canโ€™t be avoidedโ€”the rotting. This is made clear as the speaker emphasizes that this is an annual event, witnessed repeatedly: “I always felt like crying” and “Each year I hoped theyโ€™d keep, knew they would not.” The outcome is always the same. The speakerโ€™s disillusionment takes time, however, as the speaker repeatedly witnesses with distress the inevitable cycle of harvesting and rotting. The speaker also notes that “It wasnโ€™t fair” that the blackberries rotted. This reflects the fact that there is an injustice that comes with getting older. Itโ€™s not something people do because they want to, but because itโ€™s unavoidable.

The way youth’s sweetness must come to an end. The epigraph sometimes published with the poem, “for Philip Hobsbaum,” could also be interpreted as an adultโ€™s acceptance that life is filled with loss and disappointment. Hobsbaum was Seamus Heaneyโ€™s teacher. Teachers are often heroes of a personโ€™s childhood. If the speaker is to be equated with Heaney himself, the poem might serve as his message to the teacher that he is now grown and understands adult realities.

It is bittersweet as the innocence of childhood gives way to the wisdom of adulthood. The process of change (of growing up, ripening, maturing) is not a calm one, the poem implies, but the poem also suggests that this adult wisdom itself may be a reward of sorts. Accepting these inevitabilities instead of mourning them is one way to make peace with the harsh reality of life.

Where this theme appears in the poem:
Before Line 1
Lines 17-24
Line-by-Line Explanation & Analysis of โ€œBlackberry-Pickingโ€
Lines 1-4
Late August, given …
… as a knot.

The way that growing up, which will soon be revealed to be a key theme of the poem, requires a certain degree of strife, just as the blackberries need harsh weather to ripen.

The second line builds a sense of suspense with the words “For a full week,” as the word “full” implies a sense of anticipation and waiting. The eager blackberry-pickers must wait the full seven days, to the very end of the week, for the berries to ripen. The alliteration (“For a full”) and assonance used (“glossy purple clot”) create round, robust language that builds up this sense of promise. The speaker uses past tense here (“would ripen”), making it clear that this is a memory being reflected upon from the perspective of an older person.










On one level, the blackberries in the poem represent both youth and the loss of that youth. The ripening of the blackberries described in lines 3-4 is representative of the maturing of a person and the physical development from childhood to adolescence. Just as the newly ripe blackberry’s “flesh was sweet,” this stage is when a person is still sweet and innocent, not yet damaged by the physical or emotional marks of aging and life’s hardships. But the fact that the blackberries leave “stains upon the tongue” foreshadows the changes to come.

Then, the somewhat violent impact that the blackberries have on the blackberry pickers symbolizes the hardships that come with growing up and getting older. Life makes its mark on people as they come to see the disappointments and losses it brings. Similarly, the blackberries make their mark as their “briars scratched” the pickers’ hands, leaving their hands “peppered / With thorn pricks.”

Finally, the ultimate fate of the blackberries, the rotting described in the second stanza, speaks to the eventual impact of aging on a person. From a physical standpoint, human bodies inevitably deteriorate over time. The grotesque images of the rotting blackberries (“a fur / A rat-grey fungus”, “The juice was stinking too”, “The fruit fermented”) represent this physical decline.

This is made especially clear with the phrase “the sweet flesh would turn sour.” From a psychological standpoint, aging and the life experience it brings often leave people jaded and disillusioned. The imagery in the second stanza surrounding the blackberries’ fermentation can also symbolize this aspect, particularly when considering the emotional impact the rotting berries have on the speaker. The speaker is left with the sight of disgusting fungus, with the smell of “stinking” juice, with the “sour” taste of spoiled flesh. As a result, the speaker “always felt like crying.” The symbol of the blackberries thus reveals both the physical and emotional toll of growing older and losing youthful vitality and innocence.



The “thickened wine” and “summer’s blood” referenced in Line 6 functions as a religious symbol and an allusion to the Christian tradition of celebrating Holy Communion. Given that the poem’s author, Seamus Heaney, was Catholic, he would have been familiar with the tradition. According to tradition, at the Last Supper, Jesus gave his disciples bread, telling them “This is my body,” and wine, telling them “This is my blood.” The reference to the blackberry as having “flesh” in line 5 suggests the berry symbolizes Christ’s body while its juice symbolizes his blood. The fact that the phrase “summer’s blood” is used to describe the berry juice supports this reading.

Holy Communion functions as a memorial act through which participants recall Christ’s words and actions on the night before he was crucified. Given that it is closely tied to his crucifixion, this symbol emphasizes an end point of life. Within the context of the poem, it represents the conclusion of a person’s childhood. The symbolism is fitting in relation to the poem’s overarching themes, especially when considering that Christ rose again following his crucifixion. Just as the end of childhood does not mark the end of a person’s life, the crucifixion did not mark the end of Christ.

This subtle hint at Christ’s story highlights the speaker’s point that people carry on after the tumultuous process of growing up, even though adolescence and the loss of childhood innocence will inevitably leave its marks on them. The reference to “thorn pricks” in line 16 further supports a religious reading, as it can be seen as a reference to the crown of thorns Christ wore upon his crucifixion. The marks left on Christ’s face as a result are sometimes shown in religious imagery. This is comparable to the thorn pricks on the hands of the blueberry pickers.

The reference to wine can also simply serve as a symbol of aging. Made from ripe, juicy grapes, wine is produced by fermenting grape juice. The substance itself requires aging, which again points to the inevitability of growing older and more complex.



The allusion to Bluebeard at the end of the first stanza punctuates the sense of foreboding that has been built up through the first 16 lines. Basically, Blackbeard symbolizes the children’s lust and greed. Bluebeard was a man who murdered his wife. Using a simile (“palms sticky as Bluebeard’s”) to compare the hands of apparently innocent children to a murderer’s is chilling. It serves to suggest that the blackberry pickers themselves aren’t totally innocent. It’s said a person “has blood on their hands” when they’re guilty of something, and this is exactly how the children are described.

Indeed, in the next stanza, the children appear to be guilty of gluttony and greed. They picked way too many berries and can’t even eat them all before they go bad. The fact that the children are described as having a “lust for / Picking” in lines 7-8 also suggests a sense of wrongdoing. Lust, greed, and gluttony are three of the seven deadly sins. Inserting the gruesome symbol of Bluebeard and using a comparative device to draw similarities to the children makes it clear they are not totally innocent, and hints that perhaps no one can truly remain innocent in the process of growing up.


The entirety of “Blackberry-Picking” functions as an extended metaphor, unfolding and developing the poem’s central comparison (of blackberry-picking to growing up and losing childhood innocence) across the poem’s two stanzas. In the first lines, the berries ripening “For a full week” suggests impatience, much like the impatience of a little kid who wants to grow up and be able to do “adult” things like stay up late. These first five lines speak to childhood innocence, as is reflected by the fact that the newly ripe berry’s “flesh was sweet” and unspoiled.

From line 7 onwards, however, the first stanza develops the metaphor of blackberry-picking in new directions, using almost violent language (“briars scratched” and “wet grass bleached”) and vivid imagery to mirror the tumultuous process of growing up and transitioning from childhood to adolescence. The blackberries end up “Leaving stains” which can be seen as the marks of tough experiences people increasingly accumulate as they get older. However, people, especially younger people, still strive to collect more experiences, comparable to the children’s “lust for / Picking.” Younger people in particular are eager and less cautious about entering potentially painful situations, like falling in love and opening oneself up to the possibility of heartache. By the end of the first stanza, the children’s hands are “peppered / With thorn pricks” and the experience of blackberry picking itself is concluded, indicating that the children may have reached a new stage of maturity.

The second stanza reflects the aftermath of such an experience, hinting at the way that many life experiences become marred by loss, disappointment, and difficulty. The berries rot (the experience sours) and despair ensues. This stanza points to the difficulty of accepting that hard experiences are simply a part of life and, in particular, of growth. The extended metaphor thus functions to display the entire cycle of a “growing” life experience, from the anticipation of the experience, to the challenges of the experience itself, and finally to the lasting marks these challenges leave behind.

The metaphor is carried through to the very end of the poem and plays one last important role with the final line: “Each year I hoped they’d keep, knew they would not.” The speaker is referencing the blackberries rotting and expressing a sad acceptance of the fact that they always do spoil. This can be compared to an adult kind of wisdom, namely the resignation older persons tend to develop regarding life’s losses and disappointments. The more difficulties people experience, the poem suggests, the more resigned they become to such challenges. The metaphor reflects this by concluding with resignation and acceptance, sentiments that tend to only develop later in life, once the tough process of growing up is in the past.


Simile

Where simile appears in the poem:
Line 4: โ€œhard as a knotโ€
Lines 5-6: โ€œsweet / Like thickened wine:โ€
Lines 14-15: โ€œbig dark blobs burned / Like a plate of eyes.โ€
Line 16: โ€œour palms sticky as Bluebeard’s.โ€
Onomatopoeia

Where onomatopoeia appears in the poem:
Line 13: โ€œtinklingโ€
Allusion

Where allusion appears in the poem:
Line 6: โ€œLike thickened wine: summer’s blood was in itโ€
Line 16: โ€œthorn pricks,โ€ โ€œBluebeard’sโ€



Form, Meter, & Rhyme Scheme of โ€œBlackberry-Pickingโ€
Form
“Blackberry-Picking” does not adhere to any formal guidelines in terms of stanzas or verses. It consists of two uneven stanzas, one 16 lines and the second 8 lines long. These two stanzas reflect the trajectory of the poem’s narrative, distinguishing between childhood innocence and jaded adult wisdom. In the first stanza, the process of blackberry picking-reflects the process of growing up. In the second, the discovery of the rotten berries reflects the loss of childhood innocence and the disillusionment that adulthood brings, followed by the concluding adult acceptance of the fact that life is full of loss and disappointment. The break between the two stanzas highlights the contrast between these two distinct phases of human life.

The repetition ties the end of the poem back to its beginning, and lends a sense of continuity to the entire narrative. By the end, the reader has similarly come full circle, witnessing the transition from hopeful child to jaded adult. This narrative also encompasses an emotional journey on the speaker’s part. First, there is childish indignation in the form of tears. Then, there is adult resignation to the simple fact that loss is a part of life.

โ€œBlackberry-Pickingโ€ Speaker
“Blackberry-Picking” provides an adult point of view on a childhood memory. The speaker is grown up and reflecting on the process of blackberry-picking, a seasonal event that the speaker experienced annually (every August) throughout the speaker’s childhood. In describing the event and the disappointment it resulted in every year when the blackberries rotted, the speaker reveals a defining moment of childhood, the realization that life is marred by loss and accompanying disappointment. The speaker wants to convey the impact of this epiphany and suggests that it is only the beginning of the journey to “growing up” and realizing that life will hold many such disappointments (and usually on a much larger scale than spoiled blackberries).

By describing childhood disappointment from an adult’s perspective, the speaker is further able to demonstrate an acceptance of the fact that life is filled with loss and disappointment. The speaker is no longer the child who “always felt like crying.” The speaker is instead resigned to the bitter facts of loss and no longer holds the naive hope of the child who “hoped they’d keep, knew they would not.”

There is no specification within the poem that the speaker is Seamus Heaney himself, or indeed any concrete information about the speaker’s exact age, gender, or any other biographical information. That said, the epigraph could support such a reading. Some versions of the poem are dedicated to Philip Hobsbaum, a teacher of Heaney’s at Queen’s University, Belfast. A teacher is often a role model for a child and may impart life lessons as well as academic ones. The epigraph functions as a message to Hobsbaum, a signal that the speaker (Heaney) now understands what the adults in his life have long known when it comes to loss and disappointment.

โ€œBlackberry-Pickingโ€ Setting
“Blackberry-Picking” describes a childhood memory set on a farm in the countryside. This is apparent from the references to “hayfields, cornfields and potato-drills” as well as the “byre” (a sort of barn or shed). The memory is not a one-time occurrence but rather describes an event that happened repeatedly, in “late August.” The repetitive nature of the event, now encompassed in a single poem, is affirmed in the second stanza by the phrasing “I always felt like crying” and “Each year.”

Although it is clear that the speaker is reflecting on the past and that the poem describes a memory, it is not clear where the speaker may be located in the present day.

Though the poem doesn’t specifically identify Heaney himself as the speaker, it’s possible to read the poem as an autobiographical account. In that case, the setting could in rural Ireland, where Heaney himself grew up on a farm. Given that Heaney was born in 1939, the setting would then be roughly the mid-20th century.


Literary Context
“Blackberry-Picking” was first published in 1966, in the collection of poems Death of a Naturalist. Heaney’s first major published volume, it helped the Irish poet, then living in Belfast, to gain international recognition. The volume won multiple awards, including the Somerset Maugham Award and a Cholmondeley Award. Like many of Heaney’s earlier works, “Blackberry-Picking” is influenced by his rural upbringing in County Derry, Northern Ireland. He grew up a farmer’s son.

Heaney’s early influences include Robert Frost (1874-1963) who likewise dealt with topics and themes related to nature and the natural world, as well as the English romantic poet John Keats (1795-1821). In his 1995 Nobel Prize lecture, Heaney referred to Keats’s “Ode to Autumn” as the “ark of the covenant between language and sensation.” Especially given this poem’s use of imagery and literary devices like onomatopoeia to convey a sensory experience of blackberry-picking, this comment speaks to Heaney’s value of this mastery of language. William Butler Yeats (1865-1939) is significant another influence and Heaney even wrote essays on Yeats, “Yeats as an Example?” (1978) and “A Tale of Two Islands: Reflections on the Irish Literary Revival” (1980).

Patrick Kavanagh (1904-1967) was another of Heaney’s early influences. According to Heaney’s work, reading Kavanagh taught him that “nothing is trivial” and that seemingly insignificant, mundane occurrences (like picking blackberries) are just as important as larger, far-reaching themes. Michael McLaverty was another influence.

Heaney graduated from Queen’s University, Belfast (QUB) in 1961 and had his first poems published in student magazines during this time. Upon the publication of Death of a Naturalist in 1966, he was in the same year appointed as an English lecturer at QUB. Death of a Naturalist additionally includes ideas introduced to Heaney through his participation in The Belfast Group, a writing workshop organized by Philip Hobsbaum, his teacher at QUB. Some versions of “Blackberry-Picking” are printed with an epigraph dedicating the poem to Hobsbaum.

Heaney is arguably the best-known poet of The Northern School, a group of Northern Irish poets that began to garner attention in the 1960s, coinciding with the rise of political and cultural unrest in that country. The 1960s were a period of tumultuous evolution in Ireland and in Irish literature. Government censorship of the past was challenged more actively. In 1960, for example, Edna O’Brien published the novel The Country Girls, which described the oppressive force of the Roman Catholic religion on women. The novel was banned and O’Brien left Ireland.

Historical Context
Heaney was born in Northern Ireland in 1939. He grew up in a time when Ireland was wracked by what would become “The Troubles” or the Northern Ireland conflict. The Troubles were a dispute from about 1968 (different sources mark different start dates) to 1998 between Protestant unionists, who wanted Ireland to remain a part of the United Kingdom, and Roman Catholic nationalists, who wanted Northern Ireland to join the Republic of Ireland. The struggle was often violent and more than 30,000 people were wounded and 3,600 killed in these decades.

The year that “Blackberry-Picking” was published, Heaney was living in Belfast. The same year, the Ulster Volunteer Force, a unionist paramilitary group, was formed. In 1968, a civil rights march took place in Derry and in August of 1969, the Battle of Bogside occurred and British troops were deployed, escalating the violence. Heaney himself was Catholic and a nationalist who chose to live in the south of Ireland. Heaney was criticized for his failure to take explicit sides in the Troubles, but some of his writing did address the conflict (such as his books Wintering Out and North). “Blackberry-Picking” does not specifically address these events, but it perhaps hints at them through its themes of lost innocence and confronting difficult realities.
“Blackberry-Picking” includes religious symbolism referencing the Christian tradition of Holy Communion.
Seamus Heaney’s 1995 Nobel Lecture โ€” The author of “Blackberry-Picking” won the Nobel Prize in 1995.In his speech upon the occasion he referenced influences like John Keats.


History of The Troubles in Ireland โ€” Although “Blackberry-Picking” does not explicitly address the Troubles, these events were ongoing throughout Seamus Heaney’s career. Other writings of his do speak to these events. Learn about the history.



เช“เช—เชธเซเชŸ เชฎเชนเชฟเชจเชพเชฎเชพเช‚ เชฌเซเชฒเซ‡เช•เชฌเซ‡เชฐเซ€ เชชเชพเชกเชตเชพ เชœเชตเชพเชจเซ€ เชฌเชพเชณเช•เชจเซ€ เชถเซ‹เชงเช–เซ‹เชณ ; เชธเชพเชฅเซ‡ เชเชจเซ€ เชจเชฟเชฐเซเชฆเซ‹เชทเชคเชพเชจเชพ เช…เชญเชฟเชชเซเชฐเซ‡เชค เช–เซ‹เชฏเชพ เชจเซ‹ เชตเชพเชฐเซ‹ เช†เชตเซ‡ เชคเชฅเชพ เชชเซเช–เซเชคเชคเชพเชจเซ€ เชชเซเชฐเชพเชชเซเชคเชฟ เช‰เชชเชฐเชพเช‚เชค เชจเชพเช‰เชฎเซ‡เชฆเซ€เชฎเชพเช‚เชฅเซ€ เชจเชฟเชชเชœเชคเซ€ เชธเชฎเชœเชฃ เชตเชฟเชถเซ‡เชจเซ€ เช† เช•เชฒเชพเชธเชฟเช• เช•เชตเชฟเชคเชพ , Seamus Heany เชจเชพ published volume, the 1966 book of a Naturalist เชฎเชพเช‚เชฅเซ€ เชฒเซ‡เชตเชพเชฎเชพเช‚ เช†เชตเซ€ เช›เซ‡. ; : : : Seamus Heaney, โ€˜Blackberry-Picking’ : : : : เช…เชฐเซเชฅ เชจเชฟเชฐเซเชฆเซ‡เชถ เช†เชธเซเชตเชพเชฆ เช•เชพเชตเซเชฏเชพเชฐเซเชฅ เชตเชฟเชšเชพเชฐ เชธเช‚เช•เชฒเชจ เชตเชฟ เชœเชฏเชฐเชพเชœ : : : : เชฎเซ‡ เซงเซฆ , เซจเซฆเซจเซจ : : : : เชตเซˆเชถเชพเช– เชธเซเชฆ เชจเซ‹เชฎ : : เชธเซ€เชคเชพ เชจเชตเชฎเซ€ : : เชชเซ‚เชฃเซ‡ เชˆเชจเซเชกเชฟเชฏเชพ : : Poem Analysis Presented by V Jayaraj Pune India : : : : : : : : : :

Adlestrop : Edward Thomas : : Summer Time Classic : :

English poet Edward Thomas (1878-1917) was on the Oxford to Worcester express train. The train made an unscheduled stop at Adlestrop (formerly Titlestrop) in Gloucestershire, a tiny village in the Cotswolds with a population of just over 100. Jane Austen visited Adlestropthe former rectory at Adlestrop three times โ€“ her motherโ€™s cousin lived there โ€“ and Mansfield Park in her novel of that name may have been partly inspired by her visits to Adlestrop House.

Yes, I remember Adlestrop โ€“
The name, because one afternoon
Of heat the express-train drew up there
Unwontedly. It was late June.

The steam hissed. Someone cleared his throat.
No one left and no one came
On the bare platform. What I saw
Was Adlestrop โ€“ only the name


And willows, willow-herb, and grass,
And meadowsweet, and haycocks dry,
No whit less still and lonely fair
Than the high cloudlets in the sky.

And for that minute a blackbird sang
Close by, and round him, mistier,
Farther and farther, all the birds
Of Oxfordshire and Gloucestershire. ๐ŸŒน๐ŸŒน — Edward Thomas : :๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน เช…เชฐเซเชฅ เชจเชฟเชฐเซเชฆเซ‡เชถ เช†เชธเซเชตเชพเชฆ เช•เชพเชตเซเชฏเชพเชฐเซเชฅ เชตเชฟเชšเชพเชฐ เชธเช‚เช•เชฒเชจ เชตเชฟ เชœเชฏเชฐเชพเชœ :: ‘Adlestropโ€™. The setting for this poem is the railway station serving the small village of Adlestrop in Gloucestershire; the moment is a day in โ€˜late Juneโ€™ โ€“ specifically, late June 1914, when Thomas, on his Summer day lakeway to visit Robert Frost, noted the summery sounds and sights while the train stopped at the station. The poem captures a moment of English summer tranquillity in a few vivid, evocative images and sounds. : : : : The wonderful sixteen-line poem, which was once ranked Britainโ€™s 20th favourite poem : : : : The origins of the poem lie in an event that took place on 24 June 1914, while English poet Edward Thomas (1878-1917) was on the Oxford to Worcester express train. The train made an unscheduled stop at Adlestrop (formerly Titlestrop) in Gloucestershire, a tiny village in the Cotswolds with a population of just over 100. (Jane Austen visited Adlestropthe former rectory at Adlestrop three times โ€“ her motherโ€™s cousin lived there โ€“ and Mansfield Park in her novel of that name may have been partly inspired by her visits to Adlestrop House.) : : : : Detailed Poem Analysis : Pending : : : : Presented by V Jayaraj Pune India : : May 9 , 2022 : : : :

As Imperceptibly As Grief : Emily Dickinson : : Summer Time Classic : :

As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away โ€“
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy โ€“
A Quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon โ€“
The Dusk drew earlier in โ€“
The Morning foreign shone โ€“
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone โ€“
And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful. ๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน — Emily Dickinson : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : เช…เชฐเซเชฅ เชจเชฟเชฐเซเชฆเซ‡เชถ เช†เชธเซเชตเชพเชฆ เช•เชพเชตเซเชฏเชพเชฐเซเชฅ เชตเชฟเชšเชพเชฐ เชธเช‚เช•เชฒเชจ เชตเชฟ เชœเชฏเชฐเชพเชœ : : Prof. Oliver Tearle, at Loughborough University writes : : ” This poem describes the passing of summer, which happens imperceptibly. But this isnโ€™t necessarily a bad thing: it happens โ€˜as imperceptibly as Griefโ€™, suggesting that something is coming to a close but brighter times are just coming into view. An unusual take on the onset of autumn, admittedly, but one of the many reasons why Dickinsonโ€™s poems repay a cliser look.” : : : : เช‰เชจเชพเชณเซ‹ เชชเชธเชพเชฐ เชฅเชตเชพเชจเซเช‚ เชเชŸเชฒเซ€ เชงเซ€เชฎเซ€ เช…เชจเซ‡ subtly เชฅเชพเชฏ เช›เซ‡ เช•เซ‡ เชคเซ‡ เชธเชฎเชœเชตเชพ – เชธเชฎเชœเชพเชตเชตเชพเชฎเชพเช‚ เชšเซ‚เช•เซ€ เชœเชพเชฏ เช›เซ‡ ; เชตเชฐเซเชฃเชจ เชคเซ‹ เชตเชณเซ€ เชเชŸเชฒเซเช‚ เชœ เชฎเซเชถเซเช•เซ‡เชฒ. เชคเซ‡ ‘เชตเซเชฏเชฅเชพ / เชถเซ‹เช• เชจเซ€ เชœเซ‡เชฎ เช…เช—เซ‹เชšเชฐโ€Œ/ เช‡เชจเซเชฆเซเชฐเชฟเชฏเช—เซ‹เชšเชฐ เชจเชนเชฟ เชนเซ‹เชฏ เชเชตเซเช‚ เช…เชฆเซƒเชถเซเชฏ เชฐเชนเซ€ เชถเช•เซ‡ เช›เซ‡, เชคเชฆเซเชฆเชจ เชจเชœเซ€เชตเซเช‚ เชชเชฃ เชจเชœเซ€เช• เช†เชตเซ€ เชฐเชนเซเชฏเซเช‚ เช›เซ‡ . Its a bright time : เชœเซเชฏเชพเช‚เชฅเซ€ เชœเซ‹เชˆ เชถเช•เชพเชฏ onset of Autumn เชจเซ‹ เชธเชฎเชฏ. เชชเชพเชจเช–เชฐเชจเซ€ เชถเชฐเซ‚เช†เชคเชจเซ‹ เช…เชธเชพเชฎเชพเชจเซเชฏ เชจเชฟเชฐเซเชฃเชฏ, เช•เชฌเซ‚เชฒ เช›เซ‡, เชชเชฐเช‚เชคเซ เชเชฎเชฟเชฒเซ€ เชกเชฟเช•เชฟเชจเซเชธเชจเชจเซ€ เช•เชตเชฟเชคเชพเช“ เชตเชธเซเชคเซเช“เชจเซ‡ เชธเซเชชเชทเซเชŸเชชเชฃเซ‡ เชฒเซ‡เชตเชพเชจเซเช‚ เชŸเชพเชณเซ‡ เช›เซ‡, เช…เชจเซ‡ เชจเซˆเชธเชฐเซเช—เชฟเช• เชตเชฟเชถเซเชต เชชเชฐ เชเช• เชตเซเชฏเช•เซเชคเชฟเช—เชค เชชเชฐเชฟเชชเซเชฐเซ‡เช•เซเชทเซเชฏ เชฎเชพเช‚ เชตเชพเชค เชตเชนเซ‡เชคเซ€ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡. เช‰เชจเชพเชณเชพเชจเชพ เช…เช‚เชคเชจเซ‡ เช…เชตเชธเชพเชจ เช…เชจเซ‡ เชถเซ‹เช• เชธเชพเชฅเซ‡ เชธเชพเช‚เช•เชณเซ‡ เช›เซ‡; เชœเซ‡ เชชเชธเชพเชฐ เชฅเชˆ เชฐเชนเซเชฏเซเช‚ เช›เซ‡ เชคเซ‡ เชตเซเชฏเชฅเชพ เช…เชจเซ‡ เชคเซเชฐเชพเชธ เชชเชนเซ‹เช‚เชšเชพเชกเซ‡ เช›เซ‡.เชชเชพเชจเช–เชฐ เช…เชจเซ‡ เชตเชธเช‚เชค เชฌเช‚เชจเซ‡ เชจเชตเซ€เชจเชคเชพ เชฒเชพเชตเชจเชพเชฐ , เชจเชตเซ€ เชถเชฐเซ‚เช†เชค เช…เชจเซ‡ เชœเซเชฆเซเช‚ เชตเชฟเชถเซเชต. เช–เชฐเชคเชพ เชชเชพเช‚เชฆเชกเชพเช“ เช…เชจเซ‡ เช–เซเชฒเซเชฒเซ€ เชกเชพเชณเซ€เช“เชจเซ€ เชฎเซ‹เชธเชฎ เช‰เชจเชพเชณเชพเชฎเชพเช‚ เชฌเชฆเชฒเชพเชˆ เชœเชพเชฏ เช›เซ‡: : gentle quietness as mature and refined as a distilled whisky or other beverage that has been perfected over the years, or like nature spending a long, warm afternoon :: เช† เชฐเซ€เชคเซ‡ เชœเซ‹เชตเซเช‚ เชœเซ‹เชˆเช .The summer departs not as a bird flies (recalling the idea of birds flying south for the winter) or like someone fleeing on a boat; instead, it slowly makes way for the beauty of the arrival of autumn.

เช เช‰เชจเชพเชณเชพเชจเชพ เช…เช‚เชคเชจเซ€ เช…เชจเซ‡ เชถเชฐเซ‚เช†เชค เชจเซ€ เชธเซเช‚เชฆเชฐ เชฏเซ‹เชœเชจเชพ เชฐเชšเซ€ เช†เชชเซ‡ เช›เซ‡. As Imperceptibly As Grief : By Emily Dickinson : : Summer Time Classic : Poem Analysis Presented by V Jayaraj Pune India : :May 8 , 2022 : : : : : : : :

Shall I Compare Thee to a Summer’s day? : William Shakespeare : Sonnet 18 : (1) : : Sonnet 18 : Paul Kelly : 2016 Album ( Seven Sonnets and A Song ) : (2) : : Summer Time Classic : :

https://youtu.be/Aj0kGzuL-cA

Sonnet XVIII
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee. ๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน — William Shakespeare : : : : : : : : : : : : : : : : : เช…เชฐเซเชฅ เชจเชฟเชฐเซเชฆเซ‡เชถ เช†เชธเซเชตเชพเชฆ เช•เชพเชตเซเชฏเชพเชฐเซเชฅ เชตเชฟเชšเชพเชฐ เชธเช‚เช•เชฒเชจ เชตเชฟ เชœเชฏเชฐเชพเชœ : : Hammond :: The Reader and the Young Man Sonnets. Barnes & Noble. 1981. p. 27 writes :::: ” In the sonnet, the speaker asks whether he should compare the young man to a summer’s day, but notes that the young man has qualities that surpass a summer’s day. He also notes the qualities of a summer day are subject to change and will eventually diminish. The speaker then states that the young man will live forever in the lines of the poem, as long as it can be read. There is an irony being expressed in this sonnet: it is not the actual young man who will be eternalized, but the description of him contained in the poem, and the poem contains scant or no description of the young man, but instead contains vivid and lasting descriptions of a summer day, which the young man is supposed to outlive. ” :::: :::: :::: :::: :::: :::: :::: Poem Analysis : : Line by line : : Pending : : May 7 , 2022 :: : : Pune India : : : : : : : : : : : : : :

Loveliest of Trees, the Cherry Now : A. E. Housman : : Spring Time Classic : :

Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.

Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.

And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow. ๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน — A. E. Housman : : : : ๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน. เช…เชฐเซเชฅ เชจเชฟเชฐเซเชฆเซ‡เชถ เช†เชธเซเชตเชพเชฆ เช•เชพเชตเซเชฏเชพเชฐเซเชฅ เชตเชฟเชšเชพเชฐ เชธเช‚เช•เชฒเชจ เชตเชฟ เชœเชฏเชฐเชพเชœ : : A. E. Housman (1859-1936) didnโ€™t write a great deal of poetry. When he died, he had published just two slim volumes, A Shropshire Lad (published at his own expense in 1896) and the fittingly titled Last Poems (1922).

The second poem in Housmanโ€™s perennially popular A Shropshire Lad, the poem that begins โ€˜Loveliest of trees, the cherry nowโ€™, is one of his most widely anthologised poems. เช† เช•เชตเชฟเชคเชพ เชจเซเช‚ เชฎเซเช–เซเชฏ เชชเซเชฐเชคเชฟเชฌเชฟเช‚เชฌ เช เช›เซ‡ เช•เซ‡, เชตเซ€เชธ เชตเชฐเซเชทเชจเซ€ เช‰เช‚เชฎเชฐเซ‡, เช•เชตเชฟ เชชเชพเชธเซ‡ เชธเชฟเชคเซเชคเซ‡เชฐ เชตเชฐเซเชท, เชœเซ‡ เชฌเชพเช‡เชฌเชฒ เชฎเชพเชฃเชธเชจเชพ เชœเซ€เชตเชจเชจเซเช‚ เชฒเชพเช‚เชฌเซ เช†เชฏเซเชทเซเชฏ เชคเชฐเซ€เช•เซ‡ เชœเชฃเชพเชตเซ‡ เช›เซ‡ เชคเซ‡เชฎเชพเช‚เชฅเซ€ เชœเซ‡ เชชเชšเชพเชธ เชตเชฐเซเชทเชจเซเช‚ .เชœเซ€เชตเชคเชฐ เชฌเชพเช•เซ€ เช›เซ‡. : “Of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.” : : : : : : : : : : : : ‘เชšเซ‡เชฐเซ€ เชตเซƒเช•เซเชท’ เชคเซ‡เชจเซ€ เชกเชพเชณเซ€เช“ เช…เชจเซ‡ เชกเชพเชณเซ€เช“ : In full bloom, all along its boughs and branches เชธเช‚เชชเซ‚เชฐเซเชฃเชชเชฃเซ‡ เชฎเซเชนเซ‹เชฐเซเชฏเชพ เช›เซ‡, เช•เซ‡เชฎเช•เซ‡ เชฆเชฐ เชตเชฐเซเชทเซ‡ Cherry blossoms เช†เชตเซ‡ เช›เซ‡.
เชธเชฎเชฏ เช“เช›เซ‹ เช›เซ‡, เชเชฅเซ€ เช•เชตเชฟ เชœเชพเชนเซ‡เชฐ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡ เช•เซ‡ : : : : : : : : : : : ” since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.” เชงเชฐเชคเซ€ เชชเชฐ เชฌเชšเซเชฏเซ‹ เชธเชฎเชฏ เชคเซ‡ เชฎเชนเชคเซเชคเชฎ เชธเชฎเชฏ เชฌเชฐเชซ เชฅเซ€ เชฒเชฆเชพเชฏเซ‡เชฒเชพ เชšเซ‡เชฐเซ€ เชฌเซเชฒเซ‹เชธเชฎเซเชธ เชจเซ€ เช†เชธเชชเชพเชธ เชญเชฎเชคเชพ เชฐเชนเซ‡เชตเชพเชฎเชพเช‚ เชตเซ€เชคเชพเชตเซ€ เชฆเซ‡เชถเซ‡. Poet will adopt a new approach to life, and try to make the most of the fifty years he estimates he has remaining on this planet. “About the woodland I will go.” เช˜เซ‹เชกเชพ เชชเชฐ เชธเชตเชพเชฐเซ€ เช•เชฐเชคเชพ เชฒเซ‹เช•เซ‹ เชฎเชพเชŸเซ‡ เช–เชพเชธ เช•เชฐเซ€เชจเซ‡ Woodland / เชœเช‚เช—เชฒเชฎเชพเช‚เชฅเซ€ เชชเชธเชพเชฐ เชฅเชคเซ‹ เชฐเชธเซเชคเซ‹ ‘ Ride ‘ เช•เชนเซ‡เชตเชพเชฏ. เช•เชตเชฟเชคเชพเชจเซ€ เช›เซ‡เชฒเซเชฒเซ€ เชชเช‚เช•เซเชคเชฟเชฎเชพเช‚ เชธเชซเซ‡เชฆ เชšเซ‡เชฐเซ€ เชฌเซเชฒเซ‹เชธเชฎเชจเซเช‚ ‘เชธเซเชจเซ‹’ เชคเชฐเซ€เช•เซ‡เชจเซเช‚ เชฐเซ‚เชชเช•เชพเชคเซเชฎเช• เชตเชฐเซเชฃเชจ เชจเชตเซ‡เชธเชฐเชฅเซ€ เช•เชฐเชตเชพเชจเซ€ เชถเชฐเซ‚เช†เชคเชจเชพ Fresh Start เชจเชพ เชตเชฟเชšเชพเชฐเชจเซ‡ เชตเชงเซ เชฌเชณเชตเชคเซเชคเชฐ เชฌเชจเชพเชตเซ‡ เช›เซ‡. เชฌเชฐเชซ Purity เชชเชตเชฟเชคเซเชฐเชคเชพ เชจเชฟเชฐเซเชฆเซ‹เชทเชคเชพ เชฎเชพเชŸเซ‡เชจเซเช‚ เชธเชฎเชœเชพเชฏ เชเชตเซเช‚ เชชเซเชฐเชšเชฒเชฟเชค เชชเซเชฐเชคเซ€เช• เช›เซ‡ , เชœเซ‡ เชชเชพเชช เชฐเชนเชฟเชค เช•เชฐเซ‡ ; เชฆเซ‹เชท เชฐเชนเชฟเชค เชฐเชพเช–เซ‡. ; เชจเชฟเชทเซเช•เชฒเช‚เช• เชจเชตเซ‹ เชœเชจเซเชฎเชพเชฐเซ‹ เชธเชซเชณ เชฌเชจเชพเชตเซ€ เชถเช•เซ‡. เช†เชชเชฃเชพ เชชเซเชฐเชพเชฃเซ‹เชฎเชพเช‚ เช‰เชฒเซเชฒเซ‡เช– เช›เซ‡ “เชจเชฟเชทเซเช•เชฒเช‚เช•เชคเซ€เชฐเซเชฅ” เชœเซเชฏเชพเช‚ เชœเชตเชพเชฅเซ€ เชฌเชงเชพ เชชเชพเชช เชจเชพเชถ เชฅเชพเชฏ : : เชธเชฎเชœเชพเชตเซ€ เชถเช•เชพเชฏ เชคเซ‹ “เชšเซ‡เชฐเซ€ เชฌเชฒเซ‹เชธเชฎเซเชธ” เชคเชฐเชซ เชฒเชˆ เชœเชคเซ‹ ‘เชตเซเชกเชฒเซ‡เชจเซเชก’ เชฎเชพเช‚เชฅเซ€ เชชเชธเชพเชฐ เชฅเชคเชพ เชฐเชธเซเชคเชพ เชจเซ€ ride เช† เชชเซเชฐเช•เชพเชฐเชจเชพ ” เชจเชฟเชทเชซเชฒเช‚เช•เชคเซ€เชฐเซเชฅ เชจเซ‹ เชฎเชพเชฐเซเช—/เชฐเชธเซเชคเซ‹ เช›เซ‡ ; เชœเซเชฏเชพเช‚ เชฌเชพเช•เซ€ เชœเชจเซเชฎเชพเชฐเซ‹ เชตเซ€เชคเชพเชตเซ€ “Rebirth” เชฎเชณเชถเซ‡.: : : : : : : A. E. Housmanโ€™s โ€˜Loveliest of Trees, the Cherry Nowโ€™ : : : : เช…เชฐเซเชฅ เชจเชฟเชฐเซเชฆเซ‡เชถ เช†เชธเซเชตเชพเชฆ เช•เชพเชตเซเชฏเชพเชฐเซเชฅ เชตเชฟเชšเชพเชฐ เชธเช‚เช•เชฒเชจ เชตเชฟ เชœเชฏเชฐเชพเชœ : : เชชเซ‚เชฃเซ‡ เชˆเชจเซเชกเชฟเชฏเชพ : : : : Poem Analysis Presented by V Jayaraj Pune India May 6 , 2022 : : : : : : : : : :

The Trees : Philips Larkin : : Spring Time Classic : :

The Trees
The trees are coming into leaf
Like something almost being said;
The recent buds relax and spread,
Their greenness is a kind of grief.

Is it that they are born again
And we grow old? No, they die too,
Their yearly trick of looking new
Is written down in rings of grain.

Yet still the unresting castles thresh
In fullgrown thickness every May.
Last year is dead, they seem to say,
Begin afresh, afresh, afresh.๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน —Philips Larkin เชตเซƒเช•เซเชทเซ‹’. เช† เชธเซŒเชชเซเชฐเชฅเชฎ 1974 เชฎเชพเช‚ Larkins High Windows เชฎเชพเช‚ เชœเซ‹เชตเชพ เชฎเชณเซ€. เช†เชงเซเชจเชฟเช• เชœเซ€เชตเชจเชจเชพ เชชเชพเชธเชพเช“ เชตเชฟเชถเซ‡เชจเซ€ เชคเซ‡เชฎเชจเซ€ Sardonic Poems เชตเซเชฏเช‚เช—เชพเชคเซเชฎเช• เช•เชตเชฟเชคเชพเช“เชจเซ€ เชธเชพเชฅเซ‡ เชธเชพเชฅเซ‡, เชฒเชพเชฐเซเช•เชฟเชจ เชเช• เชชเซเชฐเช•เซƒเชคเชฟเชตเชฟเชฆ เช•เชตเชฟ เชชเชฃ เชนเชคเชพ, เช…เชจเซ‡ ‘เชง เชŸเซเชฐเซ€เช’ เช เช‹เชคเซเชšเช•เซเชฐ เชตเชฟเชถเซ‡ เชเช• เชธเซเช‚เชฆเชฐ เชธเช‚เช•เซเชทเชฟเชชเซเชค เช—เซ€เชค เช›เซ‡. เช‹เชคเซเช“ เชชเชฃ เช เช…เชฐเซเชฅเชฎเชพเช‚ เช•เซ‡ เชตเชธเช‚เชค เช‹เชคเซ เชฎเชพเชคเซเชฐ เชชเซเชจเชฐเซเชœเชจเซเชฎ Rebirth เชœ เชจเชฅเซ€, เชชเชฃ , เชฐเซ‹เชธเซ‡เชŸเซ€ เช…เชจเซ‡ เชกเชฟเช•เชฟเชจเซเชธเชจเชจเซ€ SPRING Poems เชฏเชพเชฆ เช•เชฐเซ€เช เชคเซ‹, เชฒเชพเชฐเช•เซ€เชจ เชจเซ€ ‘เชตเซƒเช•เซเชทเซ‹’ : ‘ เชŸเซเชฐเชฟเชเชฟ ‘ เชชเชฃ เชฎเซƒเชคเซเชฏเซ เชตเชฟเชถเซ‡ เชœ เชตเชพเชค เชฒเชˆ เชจเซ‡ เช†เชตเซ‡ เช›เซ‡.The treesโ€™ age is โ€˜written down in rings of grainโ€™, after all. เชšเช•เซเชฐเชพเช•เชพเชฐ เชตเชฒเชฏเซ‹ เช—เชฃเชคเชพ เชคเซ‡เชฎเชพเช‚ เชชเซเชฐเชพเชฃเซ€ เชคเซ‡เชจเซ€ เช†เชฏเซ เช†เชถเชฐเซ‡ เชœเชพเชฃเซ€ เชถเช•เชพเชฏ : : : : ” The Trees ” By Philips Larkin : : Spring Time Classic : : presented by V Jayaraj Pune India : : May 4 , 2022 ; : : : : : : :

Spring : Christina Rossetti : : Spring Time Classic : :

Spring

Frost-locked all the winter,
Seeds, and roots, and stones of fruits,
What shall make their sap ascend
That they may put forth shoots?
Tips of tender green,
Leaf, or blade, or sheath;
Telling of the hidden life
That breaks forth underneath,
Life nursed in its grave by Death.


Blows the thaw-wind pleasantly,
Drips the soaking rain,
By fits looks down the waking sun:
Young grass springs on the plain;
Young leaves clothe early hedgerow trees;
Seeds, and roots, and stones of fruits,
Swollen with sap put forth their shoots;
Curled-headed ferns sprout in the lane;
Birds sing and pair again.


There is no time like Spring,
When lifeโ€™s alive in everything,
Before new nestlings sing,
Before cleft swallows speed their journey back
Along the trackless track โ€“
God guides their wing,
He spreads their table that they nothing lack, โ€“
Before the daisy grows a common flower
Before the sun has power
To scorch the world up in his noontide hour.

There is no time like Spring,
Like Spring that passes by;
There is no life like Spring-life born to die, โ€“
Piercing the sod,
Clothing the uncouth clod,
Hatched in the nest,
Fledged on the windy bough,
Strong on the wing:
There is no time like Spring that passes by,
Now newly born, and now
Hastening to die. ๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน —- Christina Rossetti : : ; : ; : : : ( 1830 – 1934 ) : : Celebrates the new life that the spring brings, as all of the โ€˜hidden lifeโ€™ beneath the earth โ€˜springsโ€™ into action, bursting forth upon the scene : : : : : : : ; : : :: เช…เชฐเซเชฅ เชจเชฟเชฐเซเชฆเซ‡เชถ เช†เชธเซเชตเชพเชฆ เช•เชพเชตเซเชฏเชพเชฐเซเชฅ เชตเชฟเชšเชพเชฐ เชธเช‚เช•เชฒเชจ เชตเชฟ เชœเชฏเชฐเชพเชœ : : In The Bleak Of Mid Winter is her another most famous poem .. . Christina Rossetti (1830-94) was one of the Victorian eraโ€™s greatest and most influential poets. She was the younger sister (by two years) of the Pre-Raphaelite artist and poet Dante Gabriel Rossetti. Christina Rossetti was born in London in 1830, and lived with her mother virtually all of her life. She never married. Many of her poems engage with the question of religious belief, such as โ€˜Good Fridayโ€™ (a poem about honest religious doubt as much as faith) and โ€˜Twiceโ€™, about the importance of Christian forgiveness and redemption (the poem is spoken by a fallen woman, a theme that can also be seen in โ€˜Goblin Marketโ€™).


Christina Rossetti composed her first poem while still a very young girl; she dictated it to her mother. It ran simply: โ€˜Cecilia never went to school / Without her gladiator.โ€™ Goblin Market and Other Poems was the first collection of her poetry to be published, and it was the book that brought her to public attention. The title poem is a long narrative poem which is often taken for a childrenโ€™s poem because of its fairy-tale motifs and imagery; Rossetti, however, always denied that the poem was intended for children. Several of the poems in the volume, such as โ€˜Rememberโ€™ and โ€˜When I am dead, my dearestโ€™, were composed before she had turned twenty.


Rossettiโ€™s influences were as diverse as the many poetic forms in which she wrote: sonnets, ballads, narrative poems, lyrics, even Christmas carols (โ€˜In the Bleak Midwinterโ€™ to name but the most famous). She was remarkably prolific: the Penguin edition of her Complete Poems runs to well over 1,000 pages and is a treasure-trove for the poetry-lover.

Rossetti died in 1894 and was buried in Highgate Cemetery where fellow Victorian writer George Eliot had earlier been laid to rest. She went on to influence a range of later poets, including Gerard Manley Hopkins, Ford Madox Ford, and Elizabeth Jennings. Philip Larkin was an admirer, praising her โ€˜steely stoicismโ€™.

เช† เช•เชตเชฟเชคเชพ เชตเชธเช‚เชคเชฎเชพเช‚ เชœเซ€เชตเชจ เช•เซ‡เชตเซ€ เชฐเซ€เชคเซ‡ เชซเชฐเซ€ เชเช• เชตเชพเชฐ เชถเชฐเซ‚ เชฅเชพเชฏ เช›เซ‡ เชคเซ‡เชจเซเช‚ เชตเชฐเซเชฃเชจ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡, เช•เซ‡เชŸเชฒเซ€เช• เชธเซเช‚เชฆเชฐ เช†เชฌเซ‡เชนเซ‚เชฌ เช›เชฌเซ€เช“ เชคเชพเชฆเซƒเชถเซเชฏ เช•เชฐเซ€ เช›เซ‡. เชฐเซ‹เชธเซ‡เชŸเซเชŸเซ€เชจเซ€ เชฎเซ‹เชŸเชพเชญเชพเช—เชจเซ€ เช•เชตเชฟเชคเชพเชจเซ€ เชœเซ‡เชฎ, เชคเซ‡เชฎ เช›เชคเชพเช‚, เชฎเซƒเชคเซเชฏเซ เชชเซเชฐเชšเซเช›เชจเซเชจ เชชเชฃเซ‡ เชชเชพเช›เชณ เชฅเซ€ เชนเช‚เชฎเซ‡เชถเชพเช‚ เชฒเช‚เชฌเชพเชฏเชฎเชพเชจ เชฅเชคเซเช‚ เชฆเซ€เชธเซ‡ เช›เซ‡. เช…เชจเซ‡ เชตเชธเช‚เชคเชจเชพ เชตเซ€เชคเซ€ เชœเชตเชพเชจเซ€ เชนเซ‹เชฏ เชตเชนเซ€ เชœเชคเชพ เชธเซŒเช‚เชฆเชฐเซเชฏเชจเซ€ เชนเชคเซ‹เชคเซเชธเชพเชน เชฒเชพเชตเชจเชพเชฐเซ€ เชตเชฟเชญเชพเชตเชจเชพ melancholy เช›เซ‡. เชตเชธเช‚เชคเช‹เชคเซเชจเซเช‚ เชจเชตเซ€เช•เชฐเชฃ โ€˜เชจเชต เชœเซ€เชตเชจโ€™ เชฎเชณเชคเชพเช‚ เชœ เชคเซ‡ เชชเชนเซ‡เชฒเซ‡เชฅเซ€ เชœ เชจเช•เซเช•เซ€ เชนเซ‹เชฏ เชคเซ‡เชฎ เช•เชฏเชพเชฐเชจเซ€เชฏ โ€˜ เชšเชพเชฒเซเชฏเชพ เชœเชตเชพเชจเซ€ เช‰เชคเชพเชตเชณโ€™ เช•เชฐเซ€ เชฐเชนเซเชฏเซเช‚ เชนเซ‹เชฏ เช›เซ‡; hastening to die.

เชฐเซ‹เชธเซ‡เชŸเซเชŸเซ€, เชœเซ‡เชฎเชฃเซ‡ เช…เชจเซเชฏเชคเซเชฐ เชถเชฟเชฏเชพเชณเชพ เชตเชฟเชถเซ‡ เช–เซ‚เชฌ เชœ เชธเชพเชฐเซเช‚ เชฒเช–เซเชฏเซเช‚ เชโ€Œ เช…เชนเซ€เช‚ เชตเชธเช‚เชคเชจเซ‡ เชคเซ‡เชจเชพ เชชเซ‹เชคเชพเชจเชพ เช•เซเชทเชฃเชญเช‚เช—เซเชฐโ€Œ เช•เชŸเซเชธเชคเซเชฏ เชฒเชพเช—เชฃเซ€ เชธเชพเชฅเซ‡ เชญเชพเชตเชญเซ€เชจเซ€ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡: Percy Shelly เชจเชพ เชถเชฌเซเชฆเซ‹ เชฎเชพเช‚ ” If Spring is here , can Autumn be far behind ? ” : : เชœเซ‹ เชตเชธเช‚เชค เช…เชนเซ€เช‚ เช›เซ‡, เชคเซ‹ เชชเชพเชจเช–เชฐ เช•เซ‡เชŸเชฒเซ€เช• เชชเชพเช›เชณ เชฐเชนเซ‡เชตเชพเชจเซ€ โ€Œ? เชจเซˆเชธเชฐเซเช—เชฟเช• เชšเช•เซเชฐ เช›เซ‡: ” Life nursed in its grave by death. ” เชœเซ€เชตเชจเชจเซ‡ เชคเซ‡เชจเซ€ เช•เชฌเชฐเชฎเชพเช‚ เชฎเซƒเชคเซเชฏเซ เช เชธเซเชตเชกเชพเชตเซ‡เชฒเซเช‚ เช›เซ‡.”


SPRING : ‘เชตเชธเช‚เชค’ เช เชฐเซ‹เชธเซ‡เชŸเซเชŸเซ€เชจเชพ repetition เชจเชพ เชชเซเชฐเชฏเซ‹เช—เชจเซเช‚ เชเช• เช‰เชคเซเชคเชฎ เช‰เชฆเชพเชนเชฐเชฃ เชชเชฃ เช›เซ‡, เชœเซ‡เชฎเชพเช‚ Same words and images are circling round : : เชถเชฌเซเชฆเซ‹ เช…เชจเซ‡ เช•เชฒเซเชชเชจ เชšเชฟเชคเซเชฐเซ‹ เช—เซ‹เชณ เช—เซ‹เชณ เชซเชฐเชคเชพ เชนเซ‹เชฏ เช›เซ‡, เช•เชตเชฟเชคเชพเชฎเชพเช‚ เชซเชฐเซ€โ€Œ เชซเชฐเซ€เชจเซ‡ เชชเชพเช›เชพ เชซเชฐเซ‡ เช›เซ‡, เชœเชพเชฃเซ‡ เชจเชฟเชธเชฐเซเช— เชจเชพ เชšเช•เซเชฐเชจเซ‡ เช…เชฎเชฒเซ€ เชตเชพเช˜เชพ เชชเชนเซ‡เชฐเชพเชตเซ‡ เช›เซ‡ เชœเซ‡ , เชคเซ‡เชจเชพ เชชเซเชฐเชคเซเชฏเซ‡เช• เชตเชฟเชทเชฏเชฎเชพเช‚ encoded เช›เซ‡. Pleasant thaw wind, waking Sun , young grass on the plain , curl headed ferns , Singing Birds pairing again , Stones of fruits , Life alive in everything , God guiding wings of birds on their journey back home , No life like Spring , Life born to death , Now newly born , and now hastening to die : : เชตเชธเช‚เชค เชจเชพ เชชเซเชฐเชญเชพเชตเซ€ เชคเชคเซเชคเซเชตเซ‹ : : เช•เซ‡เชตเซ‹ เชฐเชนเซเชฏเซ‹ เช† เช…เชจเซเชญเชต : : : : เชฎเซ‡ เซช , เซจเซฆเซจเซจ : : เช…เชฐเซเชฅ เชจเชฟเชฐเซเชฆเซ‡เชถ เช†เชธเซเชตเชพเชฆ เช•เชพเชตเซเชฏเชพเชฐเซเชฅ เชตเชฟเชšเชพเชฐ เชธเช‚เช•เชฒเชจ เชตเชฟ เชœเชฏเชฐเชพเชœ , เชชเซ‚เชฃเซ‡ เชˆเชจเซเชกเชฟเชฏเชพ : : : : : : : : : :

Spring : Gerard Manley Hopkins : : Spring Time Classic : :

Nothing is so beautiful as Spring โ€“
When weeds, in wheels, shoot long and lovely and lush;
Thrushโ€™s eggs look little low heavens, and thrush
Through the echoing timber does so rinse and wring
The ear, it strikes like lightnings to hear him sing;
The glassy peartree leaves and blooms, they brush
The descending blue; that blue is all in a rush
With richness; the racing lambs too have fair their fling. ๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน What is all this juice and all this joy?
A strain of the earthโ€™s sweet being in the beginning
In Eden garden. โ€“ Have, get, before it cloy,
Before it cloud, Christ, lord, and sour with sinning,
Innocent mind and Mayday in girl and boy, Most O Maid’s child , thy choice and worthy the winning.
๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน— Gerard Manley Hopkins ( 1844 – 1889 ) Jessuit Priest and Victorian Age Poet : : : : เช…เชฐเซเชฅ เชจเชฟเชฐเซเชฆเซ‡เชถ เช†เชธเซเชตเชพเชฆ เช•เชพเชตเซเชฏเชพเชฐเซเชฅ เชตเชฟเชšเชพเชฐ เชธเช‚เช•เชฒเชจ เชตเชฟ เชœเชฏเชฐเชพเชœ : : : : : : : :โ€˜Springโ€™ by Gerard Manley Hopkins describes the joys of spring against a backdrop of religious references to the Garden of Eden and Sin : : : :


Seamus Heaney calls this Sonet with Two Parter : The 1 st Parter in its 8 lines celebrate the phenomenon of SPRING and the 2 nd Parter in its 6 lines concludes to The Guard Of God . Written and spoken in rolling round of word sounds , with assonance and alliteration and half rhyme give Vibrance to the SPRING enriching the reader’s sensory experiences. เชตเชฐเซเชฃเชจ , เชตเชธเช‚เชคเชจเซ€ เชธเซเช‚เชฆเชฐเชคเชพเชจเซ‡ เชฆเชฐเซเชถเชพเชตเซ‡ เช›เซ‡ เชคเซ‡ เชฎเชนเชคเซเชตเชฅเซ€ เชญเชฐเซ‡เชฒเซ€ เช›เซ‡. “Thrush” Birds include : : blackbird, fieldfare, ouzel, and redwing of Europe, as well as the American robin. Other true thrush groups are called ground thrush and nightingale thrush. Rufous-bellied thrush (Turdus rufiventris).American robin (Turdus migratorius), a large North American thrush, is one of the most familiar songbirds in the eastern United States.The Wood Thrush breeds in deciduous and mixed forests in the eastern U.S.Thrushes are Passerine that inform Song Birds.The blue colour in robin eggs is due to biliverdin, a pigment deposited on the eggshell when the female lays the eggs. There is some evidence that higher biliverdin levels indicate a healthier female and brighter blue eggs. Eggs laid by a healthier female seemed to encourage males to take more interest in their young.Fieldfares are large, colourful thrushes, much like a mistle thrush in general size, shape and behaviour. They stand very upright and move forward with purposeful hops. They are very social birds. เชเชชเซเชฐเชฟเชฒ เชฅเซ€ เชœเซ‚เชฒเชพเช‡ เชฆเชฐเชฎเซเชฏเชพเชจ , เช…เชฎเซ‡เชฐเชฟเช•เชจ เชฐเซ‹เชฌเชฟเชจ eggs เชฎเซ‚เช•เซ€ เชธเซ‡เชตเชจเชฅเซ€ เซจ เชฅเซ€ เซฉ young ones เชจเชพ brood เชฎเซ‹เชŸเชพ เช•เชฐเซ‡ ; เชถเชฟเชฏเชพเชณเซ‹ เชตเชฟเชคเชพเชตเซ€ เชธเซเชฅเชณเชพเช‚เชคเชฐ เช•เชฐเซ€เชจเซ‡ เชซเชฐเซ€เชฅเซ€ เชฎเซ‚เชณ เชตเชคเชจ เชฎเชพเช‚ เชชเชพเช›เชพ เช†เชตเซเชฏเชพ เชนเซ‹เชฏ เช•เซ‡ เชคเชฐเชค : Thrush เชชเช•เซเชทเซ€เช“ เชจเชพ เชเซ‚เช‚เชก เชœเซ‡ เชฏเซเชฐเซ‹เชช เช…เชฎเซ‡เชฐเชฟเช•เชพ เชจเชพ เชตเชฟเชธเซเชคเชพเชฐเชฎเชพเช‚ เชœเซ‹เชตเชพ เชฎเชณเซ‡ เชคเซ‡เชจเซ€ เชเชถเชฟเชฏเชพ/ เชญเชพเชฐเชค เชจเชพ เชญเชพเชตเช•เซ‹ เชจเซ‡ เช“เชณเช– เช†เชชเชตเชพ เชฎเชพเชŸเซ‡เชจเซ€ เช† เชฅเชˆ เชœเชพเชฃ – เชฎเชพเชนเชฟเชคเซ€ .เชนเชตเซ‡ เช•เชพเชตเซเชฏ เชฐเชšเชจเชพ เชธเชฎเชœเซ€เชถเซเช‚. เชถเชฐเซเช†เชค เชฅเชˆ เช›เซ‡ เช•เชตเชฟเชจเชพ Spring เชตเชฟเชถเซ‡ เชจเชพ เชธเซ€เชงเชพ , เชธเชฐเชณ เช…เชญเชฟเชชเซเชฐเชพเชฏเชฅเซ€ : ” Nothing is so beautiful as Spring” : เชœเซ‡เชฎเชพเช‚ เชจเชฟเช–เชพเชฒเชธ เช•เชฌเซ‚เชฒเชพเชค เช•เชฐเซ€ เช›เซ‡. เชตเชธเช‚เชค SPRING เชฅเซ€ เชตเชงเซ เชธเซเช‚เชฆเชฐ เชฌเซ€เชœเซเช‚ เช•เช‚เชˆ เชœ เชจเชฅเซ€. เชฆเซเชตเชฟเชคเซ€เชฏ เชชเช‚เช•เซเชคเชฟ เชฎเชพเช‚ Weed (s) / เช˜เชพเชธ เชœเซ‡เชตเชพ เชฐเซ‹เชชเชพเช“ เชจเซ‡ Wheel(s) เชธเชพเชฅเซ‡ เชธเชพเช‚เช•เชณเซ‡ Weeds in wheels shoot long and lovely and lush : abundantly / เชชเซเชฐเชšเซเชฐ เชฎเชพเชคเซเชฐเชพเชฎเชพเช‚ เช…เชจเซ‡ เชธเชพเชฐเซ€ เชชเซ‡เช เซ‡ เชฒเชพเช‚เชฌเชพ/ เชตเชงเซ‡เชฒเชพ , เช…เชจเซ‡ เชฆเซ‡เช–เชพเชตเชฎเชพเช‚ เชฒเซ€เชฒเชพเช‚เช›เชฎ . In wheels เชจเซเช‚ strange connection / เชตเชฟเชšเชฟเชคเซเชฐ เชฒเชพเช—เซ‡ : เชชเชฃ , เช† เชœเซ‹เชกเชพเชฃ เช—เชคเชฟ เชตเชฟเชทเชฏเช• เชนเซ‹เชฏ เชถเช•เซ‡ เชœเซ‡เชฎเชพเช‚ เชฌเชงเซเช‚ เชœ เช†เช—เชณ เชตเชงเซ€ เชฐเชนเซเชฏเซเช‚ เช›เซ‡. เชจเช•เชพเชฎเซเช‚ เชฎเชจเชพเชคเชพ เช˜เชพเชธ เชฌเซ€เชก เชคเชฐเซ€เช•เซ‡ เชตเชฟเชถเชพเชณ เช˜เซ‡เชฐเชพเชตเชพเชฎเชพเช‚ เชฎเซ‹เชŸเชพ เชชเซเชฐเชฎเชพเชฃเชฎเชพเช‚ เชซเซ‡เชฒเชพเชˆ เชจเซ‡ เชฐเซ‹เชšเช• เชฒเซ€เชฒเซ‹เช›เชฎ เชฆเซ‡เช–เชพเชต , เชตเชธเช‚เชคเชจเซเช‚ เชฎเชจเซ‹เชฐเชฎเซเชฏ เชฆเซเชฐเชถเซเชฏ เชšเชฟเชคเซเชฐ เชธเซเชชเชทเซเชŸ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡. ‘weeds’ เช…เชจเซ‡ ‘wheels’ เชถเชฌเซเชฆเซ‹เชฎเชพเช‚เชฅเซ€ ‘we’ เช…เชจเซ‡ ‘I’ เชจเชพ repitation : alliteration เชจเซเช‚ เช‰เชฆเชพเชนเชฐเชฃ เช›เซ‡. เช•เชตเชฟเช , เชคเซเชฐเซ€เชœเซ€ เชชเช‚เช•เซเชคเชฟเชฎเชพเช‚ metaphor เชฐเซ‚เชชเช• เชชเซเชฐเชฏเซ‹เชœเซเชฏเซ‹

Through the echoing timber does so rinse and wring” :woods / เชœเช‚เช—เชฒเชฎเชพเช‚เชฅเซ€ เชชเชธเชพเชฐ เชฅเชพเชฏ เช›เซ‡ เชคเซเชฏเชพเชฐเซ‡ Thrush เชชเช•เซเชทเซ€เช“ เช—เซ€เชค เชจเชพ เช—เซเช‚เชœเชพเชฐเชต เชฐเซ‡เชกเชคเชพ เชŠเชกเซ‡ เช›เซ‡. เชตเซƒเช•เซเชท เชจเซเช‚ เชตเชฐเซเชฃเชจ ‘echoing’ / เช—เซเช‚เชœ เช…เชจเซ‡ เช‰เชกเชพเชจ เชญเชฐเซ€ เช‰เช›เชณเซ‡ เชคเซ‡เชจเซ‡ ‘cleansing’ เชธเชซเชพเชˆ เช•เชนเซเชฏเซเช‚ เช›เซ‡. เซซ เชฎเซ€ , เช›เช เซเช เซ€ , เซญ เชฎเซ€ เช…เชจเซ‡ เซฎ เชฎเซ€ เชชเช‚เช•เซเชคเชฟเช“เชฎเชพเช‚ , religiosity / เช‰เชญเชฐเซ€ เช†เชตเชคเชพ เช•เชตเชฟ เชจเซ‹ เช†เชงเซเชฏเชพเชคเซเชฎเชฟเช• เช…เชจเซเชญเชต เชฆเชฐเซเชถเชพเชตเซ‡ เช›เซ‡. Thrush เชชเช•เซเชทเซ€เช“ , เชตเซƒเช•เซเชทเซ‹ เชตเชšเซเชšเซ‡ เชตเซ€เชœเชณเซ€เชจเชพ เชšเชฎเช•เชพเชฐเชพ เชตเซ‡เชฐเชคเชพ เชœเชฃเชพเชฏ เช›เซ‡. ” Strikes the ear like lightning to hear him sing; ” เชœเซ‡ เชชเซเชฐเชถเชพเช‚เชคเช• : เชตเชธเช‚เชค เชจเชพ เชจเชต เชšเซ‡เชคเชจ เชจเซ€ เชฆเซเชฏเซ‹เชคเช• เช›เซ‡. ‘lightenings’ plurality เชฒเชพเชตเซ€เชจเซ‡ many many lightenings เชจเซ€ feelings เชจเซ‹ เช…เชฐเซเชฅ เชจเชฟเชฐเซเชฆเซ‡เชถ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡ which is overwhelming. เซซ เชฎเซ€ , เช›เช เซเช เซ€ เช…เชจเซ‡ เซญ เชฎเซ€ เชชเช‚เช•เซเชคเชฟเช“เชฎเชพเช‚ The ear, The glassy peartree เช…เชจเซ‡ The descending blue , เชฅเซ€ เชถเชฐเซ‚เช†เชค เช•เชฐเซ€เชจเซ‡ , เช•เชตเชฟเช anaphora เชตเชพเช•เซเชฏเชพเช‚เชถ เชจเซ€ เชชเซเชจเชฐเซเช•เซเชคเชฟ เชชเซเชฐเชฏเซ‹เชœเซ€ เช›เซ‡. เชชเซ‡เช…เชฐ tree / เชจเชพเชธเชชเชคเชฟ เชตเซƒเช•เซเชท , เชชเชพเช‚เชฆเชกเชพเช‚ เช…เชจเซ‡ เชซเซเชฒเซ‹ เชจเซเช‚ เชตเชฐเซเชฃเชจ เช†เชตเซ‡ เช›เซ‡; เชœเซ‡ เชชเซเชฐเชšเซเชฐ เชฎเชพเชคเซเชฐเชพเชฎเชพเช‚ เช–เซ€เชฒเซเชฏเชพเช‚ เช›เซ‡ and they touch the descending blue. เชชเซ‡เช…เชฐ เชจเซ‹ เช†เช•เชพเชถเชฎเชพเช‚ เชตเชพเชฆเชณเชฟเชฏเซ‹ เชธเช‚เชธเซเชชเชฐเซเชถ. เชเชŸเชฒเชพ เชคเซ‹ เชตเชฟเชธเซเชคเซ€เชฐเซเชฃ / เชซเซ‡เชฒเชพเชฏเซ‡เชฒเชพ เช›เซ‡ เช•เซ‡ เชงเชฐเชคเซ€ เชจเซ€ เชจเชœเซ€เช• เช†เชตเซ€ เชฐเชนเซเชฏเชพเช‚ เช›เซ‡. Everything is becoming spiritual and heavenly in this scene. เชœเซ€เชธเชธ เช•เซเชฐเชพเชˆเชธเซเชŸ เชจเชพ เชฎเชพเชจเชตเชœเชพเชค เชฎเชพเชŸเซ‡เชจเชพ เชชเซเชฐเซ‡เชฎ เชจเซ‡ เชฆเชฐเซเชถเชพเชตเชคเชพ เช† เชชเซ‡เช…เชฐ เชตเซƒเช•เซเชท เชฎเซเช•เซเชคเชฟ เช…เชจเซ‡ เชถเชพเชถเซเชตเชค เชœเซ€เชตเชจ เชจเชพ เชชเซเชฐเชคเชฟเช• เช—เชฃเชพเชฏ เชœเซ‡เชจเซเช‚ เชตเชšเชจ เชฌเชพเชˆเชฌเชฒเชฎเชพเช‚ เช†เชชเซ‡เชฒเซเช‚ เช›เซ‡. เชชเซ‡เช…เชฐ เชจเชพ เชซเชณเซ‹ divine sustenance, abundance and longevity : เชฆเซˆเชตเซ€ , เช…เชฒเซŒเช•เชฟเช• เชถเซเชฐเซ‡เชทเซเช เชคเชพ , เช—เซเชœเชฐเชพเชจ เช…เชจเซ‡ เชชเซ‹เชทเชฃ เชคเชฅเชพ เชฆเซ€เชฐเซเช˜เชพเชฏเซเชทเซเชฏ เชจเชพ เชชเซเชฐเชคเชฟเช• เชฎเชจเชพเชฏเชพ เช›เซ‡ ;เชธเซเชคเซเชฐเซ€ เชธเซเชตเชฐเซ‚เชชเชจเซเช‚ เชชเซเชฐเชคเชฟเชจเชฟเชงเชฟเชคเซเชต เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡. เชซเซเชฒเซ‹ เช…เชจเซ‡ เชชเชพเช‚เชฆเชกเชพเช‚เช“ , racing lambs เชœเซ‡ Spring เช…เชจเซ‡ rebirth เชจเชพ เชชเชฐเช‚เชชเชฐเชพเช—เชค เชชเซเชฐเชคเชฟเช•เชฐเซ‚เชช เชฎเชจเชพเชคเชพ เช†เชตเซเชฏเชพเช‚ เช›เซ‡. เชจเซˆเชธเชฐเซเช—เชฟเช• เชตเชฟเชถเซเชต เชจเซ€ เช† เชฌเชงเซ€ เชตเชฟเชถเซ‡เชทเชคเชพเช“ เช›เซ‡ ; เช…เชจเซ‡ เช•เชตเชฟ เช•เชนเซ‡ เช›เซ‡ เช•เซ‡ ” have fair their fling .”เชˆเชธเซเชจเซ‡ เช•เซ‡เชŸเชฒเซ€เช•เชตเชพเชฐ เชญเช—เชตเชพเชจเชจเชพ เชฒเซ‡เชฎเซเชฌ เชคเชฐเซ€เช•เซ‡ เช“เชณเช–เชตเชพเชฎเชพเช‚ เช†เชตเซ‡ เช›เซ‡. เช–เซเชฐเชฟเชธเซเชคเซ€เช“ เช˜เชฃเซ€เชตเชพเชฐ เชชเซ‹เชคเชพเชจเซ‡ the Lamb of God เชคเชฐเซ€เช•เซ‡ เช“เชณเช– เช†เชชเซ‡ เช›เซ‡. Sheep/lamb in a flock. ” They say ” God is a Shephered : เช˜เซ‡เชŸเชพเช‚ เชšเชฐเชพเชตเซ‡ เช›เซ‡.Sheep are often hanging around the little baby Jesus. Here , the “blue is all in a rush / with richness,” the sky is hurrying down to share its brightness and beauty. There’s that sense of lushness, the “sh” and “ch” sounds, and the word “richness.”
Everything we’re getting so far in this poem is vibrant and full and rushing forward in its abundance. Sounds pretty nice. Also , lambs have connotation of innocence. เชจเชฟเชฐเซเชฆเซ‹เชทเชคเชพ เช…เชญเชฟเชชเซเชฐเซ‡เชค เชฅเชพเชฏ เช›เซ‡. ‘descending’ เชถเชฌเซเชฆ เชฎเชพเช‚ เช…เชญเชฟเชชเซเชฐเซ‡เชค เช›เซ‡ เชคเซ‡ เช เช•เซ‡ เชธเซเชตเชฐเซเช— เชงเชฐเชคเซ€ เชชเชฐ เชธเชฎเช—เซเชฐเชชเชฃเซ‡ เชขเซ‚เช•เชกเซ เชฅเชตเชพ เชชเชพเชฎเซ‡ เช›เซ‡. Heavenliness is not distant. เซฎ เชฎเซ€ เชชเช‚เช•เซเชคเชฟ more or less playful เชฅเชคเซ€ เช†เชตเซ‡ เช›เซ‡. “have fair their fling” เชถเชฌเซเชฆเชพเชฐเซเชฅ เชœเซ‹เชกเชตเซ‹ เช…เช˜เชฐเซเช‚ เชฅเชˆ เชชเชกเซ‡ เช›เซ‡ : : เชชเซเชฐเชฅเชฎ เช†เช  เชชเช‚เช•เซเชคเชฟเช“ เชฎเชพเช‚ เชตเชธเช‚เชค SPRING เชจเซเช‚ เชตเชฐเซเชฃเชจ เชธเชฎเชœเซเชฏเชพเช‚ เชชเช›เซ€ , เชธเซ‹เชจเซ‡เชŸ เชจเชพ เชฆเซเชตเชฟเชคเซ€เชฏ เชญเชพเช— เชจเซ€ เช›เซ‡เชฒเซเชฒเซ€ เซฌ เชชเช‚เช•เซเชคเชฟเช“ เชฎเชพเช‚ เชฐเชนเซ‡เชฒเซ€ religiosity เชฎเชพเช‚ เชชเซเชฐเชตเซ‡เชถ เช•เชฐเซ€เชถเซเช‚ : : : : “What is all this juice and all this joy?
A strain of the earthโ€™s sweet being in the beginning

In Eden garden. โ€“ Have, get, before it cloy,” : : เช†โ€Œ เชชเซเชฐเชถเซเชฐเซเชจ เชชเซ‚เช›เซเชฏเซ‹ เชคเซ‡เชจเซ€ เชธเชพเชฅเซ‡ เชœ เช•เชพเชตเซเชฏ เชฌเชพเชจเซ€ เชฌเชฆเชฒเชพเชฏ เชœเชพเชฏ ; เช•เชพเชฐเชฃ เชนเชตเซ‡ เชˆเชธเซ เชถเซเชฐเซ‹เชคเชพ เช›เซ‡. เช† เชฌเชงเซ‹ เชฐเชธเชพเชจเช‚เชฆ เชถเชพ’เชจเซ‡ !? Spring contains joy , juice , potential for richness in life : : เช•เชตเชฟ เชฎเชจ เชจเซ€ เชตเซเชฏเช—เซเชฐเชคเชพ เชตเซเชฏเชพเชชเช• เชฐเซ€เชคเชจเซ€ เช›เซ‡ : เช† เชตเชพเชธเช‚เชคเซ€ เชœเซ€เชตเชจเชจเซ€ เชชเชฐเชฟเชชเชพเชŸเซ€ เชนเชฐเชนเช‚เชฎเซ‡เชถ เชจเซ€ เชจเชฅเซ€ . เชซเชฐเซ€เชจเซ‡ เชถเชฟเชถเชฟเชฐ เช‹เชคเซเชšเช•เซเชฐเชฎเชพเช‚ เช†เชตเซ€ เชฌเชงเซเช‚ เชœ เชฌเชฆเชฒเซ€ เชจเชพเช–เชถเซ‡. เช…เชนเซ€เช‚ , Spiritual imagery เชชเช•เชก เชœเชฎเชพเชตเซ‡ เช›เซ‡. เชถเชฐเซ‚เชฎเชพเช‚ , เชชเซเชฐเช•เซƒเชคเชฟ เช…เชจเซ‡ เชœเซ€เชต , เชธเซ เชธเซเชตเชฐ เช†เชฒเซ‡เช–เซ€ เชฐเชนเซเชฏเชพ เชนเชคเชพ ; เชฎเชพเชŸเซ‡ , เชˆเชกเชจ เช—เชพเชฐเซเชกเชจ เชจเชพ เชธเช‚เชฆเชฐเซเชญ เชฎเชพเช‚ เชšเชฟเชคเซเชฐ เชฆเชฐเซเชถเชจเซ‡ , เชถเชฐเซ‚เชฎเชพเช‚ เชตเชธเช‚เชค SPRING เช†เชตเซ€ เชนเชคเซ€ เชœเซ‡เชจเซ€ เชชเช›เซ€ เชฎเชพเชฃเชธ เชจเซ€ เชชเชกเชคเซ€ เชฅเชˆ . เชธเซ‹เชจเซ‡เชŸ เช•เชพเชตเซเชฏ เชฐเชšเชจเชพ เชจเซ€ เช›เซ‡เชฒเซเชฒเซ€ เชฌเซ‡ เชชเช‚เช•เซเชคเชฟเช“ เชธเชฎเชœเซ€เชถเซเช‚ : : ” Before it cloud, Christ, lord, and sour with sinning,

Innocent mind and Mayday in girl and boy,

Most , O Maid’s child , thy choice and worthy the winning. ” : : : : เชตเชธเช‚เชค เชเชพเช‚เช–เซ€เชเชช เชฅเชพเชฏ ; โ€Œเชฎเชจเซเชทเซเชฏ เชœเซ€เชตเชจ เชˆเชกเชจ เช—เชพเชฐเซเชกเชจ เชฎเชพเช‚ เชฅเชฏเซเช‚ เชนเชคเซเช‚ เชคเซ‡เชฎ เชธเชฎเชพเชชเซเชค เชฅเช‡ เชถเช•เซ‡ เช›เซ‡; ” it was soured with sinning.เชฎเชพเชŸเซ‡ เชนเชตเซ‡ , เชชเซเชฐเชญเซ เชตเชฟเชถเซเชตเชจเซ€ เชฆเชฐเช•เชพเชฐ เช•เชฐเซ‡ เช…เชจเซ‡ เชชเชพเชชเซ‹ เชฅเซ€ เชฆเซ‚เชฐ เชฐเชพเช–เซ‡. ” May day Boys and Girls have innocence Minds and nature ; เชชเชพเชช เช—เซเชฐเชพเชนเซเชฏ เชคเชพ เชธเชนเชœเชชเชฃเซ‡ เช†เชตเซ€ เชงเชฎเช•เซ‡. เช…เชนเซ€เช‚ เช•เชตเชฟ เชฎเชจ เชนเชคเซ‹เชคเซเชธเชพเชนเซ€ เชฅเชฏเซเช‚ เช›เซ‡. Children must be brought to the religion to save them from the sins. Prayer เช•เชฐเชตเชพเชฎเชพเช‚ เชญเชฒเชพเชˆ เช›เซ‡ : children “being worthy of winning” be brought into the light of God. Maid’s child must win in all the eventuality of sins. Maid’s child , เชˆเชธเซ เช–เซเชฐเชฟเชธเซเชค เช›เซ‡ . Thrush เชชเช•เซเชทเซ€เช“ เชจเชพ เชˆเช‚เชกเชพเชจเซ‹ Blue colour Mother Mary เชธเชพเชฅเซ‡ เชธเช‚เช•เชณเชพเชฏเซ‡เชฒ เชฎเชจเชพเชฏ เช›เซ‡ เช…เชจเซ‡ เช…เชนเซ€เช‚ เช•เชตเชฟ เชคเซ‡เชจเซ‡ descending Heavenliness เชธเชพเชฅเซ‡ เชธเชฐเช–เชพเชฎเชฃเซ€ เช•เชฐเซ€ เช›เซ‡ : : : : SPRING By Gerard Manley Hopkins : : : : เช…เชฐเซเชฅ เชจเชฟเชฐเซเชฆเซ‡เชถ เช†เชธเซเชตเชพเชฆ เช•เชพเชตเซเชฏเชพเชฐเซเชฅ เชตเชฟเชšเชพเชฐ เชธเช‚เช•เชฒเชจ เชตเชฟ เชœเชฏเชฐเชพเชœ : : Poem Analysis Presented by V Jayaraj Pune India : : เชฎเซ‡ เซฉ , เซจเซฆเซจเซจ : : เชชเซ‚เชฃเซ‡ เชˆเชจเซเชกเชฟเชฏเชพ : : : : : : : : : :




A Light Exists in Spring : Emily Dickinson : : Spring Time Classic : :

A Light exists in Spring
Not present on the Year
At any other period โ€“
When March is scarcely here

A Color stands abroad
On Solitary Fields
That Science cannot overtake
But Human Nature feels.


It waits upon the Lawn,
It shows the furthest Tree
Upon the furthest Slope you know
It almost speaks to you.

Then as Horizons step
Or Noons report away
Without the Formula of sound
It passes and we stay โ€“


A quality of loss
Affecting our Content
As Trade had suddenly encroached
Upon a Sacrament. ๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน — Emily Dickinson : : From ” Complete Poems ” By Emily Dickinson : Faber Edition : :๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน ๐ŸŒน ๐ŸŒน ๐ŸŒน ๐ŸŒน เช…เชฐเซเชฅ เชจเชฟเชฐเซเชฆเซ‡เชถ เช†เชธเซเชตเชพเชฆ เช•เชพเชตเซเชฏเชพเชฐเซเชฅ เชตเชฟเชšเชพเชฐ เชธเช‚เช•เชฒเชจ : เชตเชฟ เชœเชฏเชฐเชพเชœ : Dickinsonโ€™s classic poems are : : : : : : : : : : โ€˜I died for Beauty, but was scarceโ€˜, โ€˜One need not be a Chamber to be Hauntedโ€˜, โ€˜I heard a Fly buzz โ€“ when I diedโ€™, and โ€˜I cannot live with Youโ€˜. โ€˜A Light Exists in Springโ€™ is not Emily Dickinsonโ€™s best-known poem, but it is a fine poem about the spring season . Written in around 1864 but not published until 1896 (as with many of Dickinsonโ€™s poems), โ€˜A Light Exists in Springโ€™ beautifully captures the way that spring slowly appears in our consciousness, like a light in the distance. Also seems to acknowledge what we now call โ€˜SADโ€™ or Seasonal Affective Disorder, with the passing of Spring affecting our contentedness. A distinctive colour and lights on the horizon, on the distant hills, which canโ€™t have its magic as humans, feel. This light lingering reveals to us trees that are far away on distant slopes; the light of the SPRING will speak to Humans and silently passes away keeping the shadows in our mind. And we are taken aback behind. The gradual loss of the light with onset of new season , say of Rain , affects the level of contentedness we feel, much as trade or business, if it intruded on the religious sacrament, would rob it of some of its divinity.โ€™ In โ€˜A Light Exists in Springโ€™ we have a ‘nature poem’ but also a ‘religious poem’, thanks to that final stanza. But what are we to make of Dickinsonโ€™s reference to science in the poemโ€™s second stanza?

“A Color stands abroad
On Solitary Fields
That Science cannot overtake
But Human Nature feels.”. : : : : : : : : : : Science cannot supersede or outstrip the beauty of the spring sunlight: although Dickinson doesnโ€™t go as far as Keats in his Romantic distaste for scienceโ€™s desire to โ€˜unweave a rainbowโ€™ (a poetry/science opposition that Richard Dawkins sought to challenge in his book, Unweaving the Rainbow), this stanza acknowledges that the human heart is alive to things which science can merely understand โ€“ not that understanding and analysing the natural world is not important, but that human interaction with the world is far more complex and ineffable than scientific analysis of nature. Note how โ€˜Human Natureโ€™ draws a Blakean link between mankind and the natural world: our human nature is what comprehends nature. : : : : : : : : : : A Light Exists in Springโ€™ เช เชเชฎเชฟเชฒเซ€ เชกเชฟเช•เชฟเชจเซเชธเชจเชจเซ€ เชธเซŒเชฅเซ€ เชœเชพเชฃเซ€เชคเซ€ เช•เชตเชฟเชคเชพ เชจเชฅเซ€, เชชเชฐเช‚เชคเซ เชคเซ‡ เชตเชธเช‚เชคเช‹เชคเซ เชตเชฟเชถเซ‡เชจเซ€ เชธเซเช‚เชฆเชฐ เช•เชตเชฟเชคเชพ เช›เซ‡. 1864 เชจเซ€ เช†เชธเชชเชพเชธ เชฒเช–เชพเชฏเซ‡เชฒ เชชเชฐเช‚เชคเซ 1896 เชธเซเชงเซ€ เชชเซเชฐเช•เชพเชถเชฟเชค เชจ เชฅเชฏเซ‡เชฒเซ€. (เชกเชฟเช•เชฟเชจเซเชธเชจเชจเซ€ เช˜เชฃเซ€ เช•เชตเชฟเชคเชพเช“เชจเซ€ เชœเซ‡เชฎ), ‘เช… เชฒเชพเช‡เชŸ เชเช•เซเชเชฟเชธเซเชŸ เช‡เชจ เชธเซเชชเซเชฐเชฟเช‚เช—’ เชธเซเช‚เชฆเชฐ เชฐเซ€เชคเซ‡ เช•เซ‡เชชเซเชšเชฐ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡ เช•เซ‡ เชตเชธเช‚เชค เชงเซ€เชฎเซ‡ เชงเซ€เชฎเซ‡ เช†เชชเชฃเซ€ เชšเซ‡เชคเชจเชพเชฎเชพเช‚ / เช…เช‚เชคเชฐเชฎเชพเช‚ เชชเซเชฐเช•เชพเชถเชจเซ€ เชœเซ‡เชฎ เชฆเซ‡เช–เชพ เชฆเซ‡เชฏ เช›เซ‡. เชกเชฟเช•เชฟเชจเซเชธเชจเชจเซ€ เช•เชตเชฟเชคเชพเชจเซ€ เช…เช‚เชคเชฟเชฎ เชชเช‚เช•เซเชคเชฟเช“ เชชเชฃ เชนเชตเซ‡ เชœเซ‡เชจเซ‡ เช†เชชเชฃเซ‡ ‘SAD’ เช…เชฅเชตเชพ เชฎเซ‹เชธเชฎเซ€ เช—เชฐเชฌเชก/ เช—เซ‹เชŸเชพเชณเชพ Seasonal Affective Disorder เช•เชนเซ€เช เช›เซ€เช เชคเซ‡ เชธเซเชตเซ€เช•เชพเชฐเซ‡ เช›เซ‡, เชตเชธเช‚เชค เชชเชธเชพเชฐ เชฅเชตเชพเชฅเซ€ เช†เชชเชฃเซ€ เชคเซƒเชชเซเชคเชฟ/ contentedness เชจเซ‡ เช…เชธเชฐ เชฅเชพเชฏ เช›เซ‡. เชตเชธเช‚เชคเชฎเชพเช‚ เชเช• เชชเซเชฐเช•เชพเชถ เชœ เชคเซ‹ เช›เซ‡ เชœเซ‡ เชฌเชพเช•เซ€เชจเชพ เชตเชฐเซเชท- เชธเชฎเชฏเชฎเชพเช‚ เชนเชพเชœเชฐ เชจเชฅเซ€. เช•เซเชทเชฟเชคเชฟเชœ เชชเชฐ, เชฆเซ‚เชฐ เชŸเซ‡เช•เชฐเซ€เช“ เชชเชฐ, เชฎเชพเชฐเซเชš เชฎเชนเชฟเชจเซ‹ เช†เชตเซ‡ เชคเซ‡เชŸเชฒเซเช‚ เชตเชนเซ‡เชฒเซเช‚ : เชเช• เชตเชฟเชถเชฟเชทเซเชŸ เชฐเช‚เช— เชฆเซ‡เช–เชพเชฏ เช›เซ‡, เชœเซ‡เชจเซ‹ เชœเชพเชฆเซ เชตเชฟเชœเซเชžเชพเชจ เชฆเซเชตเชพเชฐเชพ เชธเชฎเชœเชพเชตเซ€ เชถเช•เชพเชคเซ‹ เชจเชฅเซ€, เชชเชฐเช‚เชคเซ เชœเซ‡ เช†เชชเชฃเซ‡, เชฎเชจเซเชทเซเชฏ เชคเชฐเซ€เช•เซ‡, เช…เชจเซเชญเชตเซ€เช เช›เซ€เช. เช† เชชเซเชฐเช•เชพเชถ เชนเชฐเชฟเชฏเชพเชณเซ€ เชชเชฐ เชฒเช‚เชฌเชพเชฏ เช›เซ‡, เช…เชจเซ‡ เชเชตเชพ เชตเซƒเช•เซเชทเซ‹ เชคเชฐเชซ เช†เช‚เช—เชณเซ€ เชšเซ€เช‚เชงเซ‡ เช›เซ‡ เชœเซ‡ เชฆเซ‚เชฐเชจเชพ เชขเซ‹เชณเชพเชต เชชเชฐ เชขเชณเซ‡เชฒเชพ เชชเชฃ เช‰เช‚เชšเชพ เชฅเชˆ เชตเชงเซ€ เชฐเชนเซเชฏเชพเช‚ เช›เซ‡; เช…เชœเชตเชพเชณเซเช‚ เชเชŸเชฒเซเช‚ เชชเซเชฐเชญเชพเชตเซ€ เช›เซ‡ เช•เซ‡ เชคเซ‡ เชฒเช—เชญเช— เชธเชพเชฅเซ‡ เชฐเชนเซ€เชจเซ‡ เชตเชพเชค เช•เชฐเชตเชพ เชฒเชพเช—เซ‡ เช›เซ‡. เชœเซ‡เชฎ เชœเซ‡เชฎ เชธเชฎเชฏ เชชเชธเชพเชฐ เชฅเชพเชฏ เช›เซ‡ เชคเซ‡เชฎ เชคเซ‡เชฎ เช† เชชเซเชฐเช•เชพเชถ เช†เชชเชฃเชจเซ‡ เชชเชพเช›เชณ เชฒเช‚เชฌเชพเชฏเชฎเชพเชจ เชชเชกเช›เชพเชฏเชพเช“ เชฎเชพเช‚ เช›เซ‹เชกเซ€เชจเซ‡ เชšเซเชชเชšเชพเชช เชœเชคเซ‹ เชฐเชนเซ‡ เช›เซ‡. เชชเซเชฐเช•เชพเชถเชจเซ€ เช–เซ‹เชŸ เช เชคเซƒเชชเซเชค เช•เชฐเชจเชพเชฐ เชธเซเชคเชฐเชจเซ‡ เช…เชธเชฐ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡ เชœเซ‡ เช†เชชเชฃเซ‡ เช…เชจเซเชญเชตเซ€เช เช›เซ€เช, เชœเซ‡เชฎ เช•เซ‡ เชตเซ‡เชชเชพเชฐ เช…เชฅเชตเชพ เชตเซเชฏเชตเชธเชพเชฏ, เชœเซ‹ เชคเซ‡ เชงเชพเชฐเซเชฎเชฟเช• เชตเชฟเชงเชฟ เชตเชฟเชงเชพเชจ เชจเซ‡ เชฒเชˆ เช†เชตเซ‡ เชคเซ‹ เชถเซเช‚ เชคเซ‡เชจเซ€ เชฆเชฟเชตเซเชฏเชคเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชฐเชนเซ‡? Is this an encroachment ? เช•เซเชฐเชฟเชถเซเชšเชฏเชจ เชšเชฐเซเชš เชธเชพเชค เชตเชฟเชงเชฟเช“เชฎเชพเช‚เชฅเซ€ ‘sacrament’ เชจเซ€ เชเช• เชตเชฟเชงเชฟ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡’ เชŸเซ‚เช‚เช•เชฎเชพเช‚, เชชเช›เซ€, ‘เช… เชฒเชพเช‡เชŸ เชเช•เซเชเชฟเชธเซเชŸ เช‡เชจ เชธเซเชชเซเชฐเชฟเช‚เช—’ เชฎเชพเช‚ เช†เชชเชฃเซ€ เชชเชพเชธเซ‡ เชชเซเชฐเช•เซƒเชคเชฟเชจเซ€ เช•เชตเชฟเชคเชพ เช›เซ‡ เชชเชฃ เชเชฎเชพเช‚ เชงเชพเชฐเซเชฎเชฟเช•เชคเชพ เชชเชฃ เช›เซ‡, เชคเซ‡ เช…เช‚เชคเชฟเชฎ เชชเช‚เช•เซเชคเชฟเช“เชจเซ‡ เช†เชญเชพเชฐเซ€ เช›เซ‡. เชตเชงเซเชฎเชพเช‚, เช•เชตเชฟเชคเชพ เชจเซ€ เชฌเซ€เชœเซ€ เชชเช‚เช•เซเชคเชฟเชฎเชพเช‚ เชตเชฟเชœเซเชžเชพเชจ เชจเชพ เชธเช‚เชฆเชฐเซเชญ เชตเชฟเชถเซ‡ เช†เชชเชฃเซ‡ เชถเซเช‚ เชตเชฟเชšเชพเชฐ เช•เชฐเชตเซ‹ เชœเซ‹เชˆเช?

” A Color stands abroad
On Solitary Fields
That Science cannot overtake
But Human Nature feels.” : : : : เชตเชฟเชœเซเชžเชพเชจ เชตเชธเช‚เชคเชจเชพ เช…เชœเชตเชพเชณเชพเชจเซ€ เชธเซเช‚เชฆเชฐเชคเชพเชจเซ‡ เชตเชŸเชพเชตเซ€ เชถเช•เชคเซเช‚ เชจเชฅเซ€ เช…เชฅเชตเชพ เชคเซ‡เชจเชพเชฅเซ€ เช†เช—เชณ เชตเชงเซ€ เชถเช•เชคเซเช‚ เชจเชฅเซ€: เชœเซ‹ เช•เซ‡ เชกเชฟเช•เชฟเชจเซเชธเชจ เชตเชฟเชœเซเชžเชพเชจเชจเซ€ ‘unweave a Rainbow’ ๐ŸŒˆ เชจเซ€ เช–เซเชตเชพเชนเชฟเชถ เชฎเชพเชŸเซ‡ เชคเซ‡เชจเซ€ เชฐเซ‹เชฎเซ‡เชจเซเชŸเชฟเช• เช…เชฐเซเชšเชฟเชฎเชพเช‚ เช•เซ€เชŸเซเชธ Keats เชจเซ€ เชœเซ‡เชฎ เช†เช—เชณ เชตเชงเชคเซ€ เชจเชฅเซ€. เชฐเซ‡เชˆเชจเซเชฌเซ‹’ (เชเช• เช•เชตเชฟเชคเชพ/เชตเชฟเชœเซเชžเชพเชจเชจเซ‹ เชตเชฟเชฐเซ‹เชง เชœเซ‡เชจเซ‡ เชฐเชฟเชšเชพเชฐเซเชก เชกเซ‹เช•เชฟเชจเซเชธเซ‡ Richard Dawkins เชคเซ‡เชฎเชจเชพ เชชเซเชธเซเชคเช•, ‘Unweaving The Rainbow’ เชฎเชพเช‚ เชชเชกเช•เชพเชฐเชตเชพเชจเซ‹ เชชเซเชฐเชฏเชพเชธ เช•เชฐเซเชฏเซ‹ เชนเชคเซ‹), เช† เชชเช‚เช•เซเชคเชฟ เชธเซเชตเซ€เช•เชพเชฐเซ‡ เช›เซ‡ เช•เซ‡ เชฎเชพเชจเชต เชนเซƒเชฆเชฏ เชเชตเซเช‚ เชธเช‚เชœเซ€เชตเชจ เช…เชจเซ‡ เชœเซ€เชตเช‚เชค เช›เซ‡ เชœเซ‡เชจเซ‡ เชตเชฟเชœเซเชžเชพเชจ เชฎเชพเชคเซเชฐ เชธเชฎเชœเซ€ เชถเช•เซ‡ เช›เซ‡ – เชเชตเซเช‚ เชจเชฅเซ€ เช•เซ‡ เชจเซˆเชธเชฐเซเช—เชฟเช• เชตเชฟเชถเซเชตเชจเซ‡ เชธเชฎเชœเซ€เชจเซ‡ เชคเซ‡เชจเซเช‚ เชตเชฟเชถเซเชฒเซ‡เชทเชฃ เช•เชฐเซ€เช ; เช เชจเชฅเซ€. เชคเซ‡ เชชเซเชฐเช•เซƒเชคเชฟเชจเชพ เชตเซˆเชœเซเชžเชพเชจเชฟเช• เชชเซƒเชฅเซเชฅเช•เชฐเชฃ Nature’s Scientific Laws เช•เชฐเชคเชพเช‚ เชตเชฟเชถเซเชต เชธเชพเชฅเซ‡เชจเซ€ เชฎเชจเซเชทเซเชฏ เชจเซ€ เช•เซเชฐเชฟเชฏเชพ เชชเซเชฐเชคเชฟเช•เซเชฐเชฟเชฏเชพ เชตเชงเซเช‚ เชœเชŸเชฟเชฒ เช…เชจเซ‡ เชˆเชจเซ‡เชซเชฌเชฒ ineffable/ เช…เชตเชพเชšเซเชฏ / เช…เชจเชฟเชฐเซเชตเชšเชจเซ€เชฏ เช›เซ‡. เชเชŸเชฒเซ‡ เชœ เชคเซ‹ เชฎเซ‡เช˜เชงเชจเซเชทเซ€ เช•เชพเชตเซเชฏ เชฐเชšเชจเชพ เชธเชฐเซเชœเช•เซ‹ เช…เชจเซ‡ เชญเชพเชตเช•เซ‹ เชจเซ‡ เชฎเชจเชชเชธเช‚เชฆ เช›เซ‡ : เช—เซ€เชค,เช—เชเชฒ, เช•เชพเชตเซเชฏเซ‹ เชฎเชพเช‚ : Human Natureโ€™ draws a Blakean link between mankind and the natural world: Our human nature always comprehends nature. (The fact that โ€˜feelsโ€™ is an almost replication of ‘ Fields’ consolidates this close bond between Nature and the Humans.) : : : : เชกเชฟเช•เชฟเชจเซเชธเชจเชจเซ€ เช† เช•เชตเชฟเชคเชพ เชธเชพเชฅเซ‡, เชตเชธเช‚เชคเชจเชพ เชเชกเชชเชฅเซ€ เชšเชพเชฒเซเชฏเชพ เชœเชจเชพเชฐเชพ เชธเซŒเช‚เชฆเชฐเซเชฏเชจเซ€ เช‰เชฆเชพเชธเซ€เชจเชคเชพ / melancholy เชจเชพ เชญเชพเชตเซ‹ เชตเชนเซ€ เชœเชพเชฏ เช›เซ‡ : : :: Let us believe that Beauty is intransient : ::Emily Dickinson, โ€˜A Light Exists in Springโ€˜. : : Poem Analysis Presented by V Jayaraj Pune India : : : : เช…เชฐเซเชฅ เชจเชฟเชฐเซเชฆเซ‡เชถ เช†เชธเซเชตเชพเชฆ เช•เชพเชตเซเชฏเชพเชฐเซเชฅ เชตเชฟเชšเชพเชฐ เชธเช‚เช•เชฒเชจ เชตเชฟ เชœเชฏเชฐเชพเชœ : : เชชเซ‚เชฃเซ‡ เชˆเชจเซเชกเชฟเชฏเชพ : : : : เชฎเซ‡ เซจ , เซจเซฆเซจเซจ : : เชœเซ‡เช  เชธเซเชฆ เชฌเซ€เชœ : : : : : : : :

Now fades the last long streak of snowโ€™: Alfred, Lord Tennyson : : Spring Time Classic : :

Now fades the last long streak of snow,
Now burgeons every maze of quick
About the flowering squares, and thick
By ashen roots the violets blow. (1)

Now rings the woodland loud and long,
The distance takes a lovelier hue,
And drownโ€™d in yonder living blue
The lark becomes a sightless song. (2) Now dance the lights on lawn and lea,
The flocks are whiter down the vale,
And milkier every milky sail
On winding stream or distant sea;. (3). Where now the seamew pipes, or dives
In yonder greening gleam, and fly
The happy birds, that change their sky
To build and brood; that live their lives
(4)
From land to land; and in my breast
Spring wakens too; and my regret
Becomes an April violet,
And buds and blossoms like the rest. (5). –Alfred, Lord Tennyson : : : : : : : : : : : : : ๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน. เช…เชฐเซเชฅ เชจเชฟเชฐเซเชฆเซ‡เชถ เช•เชพเชตเซเชฏเชพเชฐเซเชฅ เชตเชฟเชšเชพเชฐ เชธเช‚เช•เชฒเชจ เชตเชฟ เชœเชฏเชฐเชพเชœ : : : : : : : : เชนเชตเซ‡ เชฌเชฐเชซ เชตเชฐเซเชทเชพ เชจเชพ เช›เซ‡เชฒเซเชฒเชพ เชฒเชพเช‚เชฌเชพ เชฆเซ‹เชฐ เชเชพเช‚เช–เชพเช‚ เชชเชกเซ€ เชฐเชนเซเชฏเชพเช‚ เช›เซ‡. : : เช† เช•เซ‡เชจเซเชŸเซ‹/ เชฎเชนเชพ เช•เชพเชตเซเชฏ เชจเซ‹ เช–เช‚เชก / เชธเชฐเซเช—/ เชชเชฐเซเชต , เช•เซเชฒ เซงเซฉเซง Cantos เชฎเชพเช‚เชฅเซ€ เช†เชฒเซเชซเซเชฐเซ‡เชกเชจเซ‹ เช† Canto CXV ( 100+10+5=115 ) เชฒเซ‹เชฐเซเชก เชŸเซ‡เชจเซ€เชธเชจเชจเซ€ In Memorium A. H. H. (1850) เชฎเชพเช‚ เชฒเช–เชพเชฏเซ‡เชฒเซ€ long elegy – เชคเซ‡เชจเชพ เชฎเชฟเชคเซเชฐ Arthur Henry Hallam ( เชฎเซƒเชคเซเชฏเซ เซงเซฎเซฉเซฉ เชฎเชพเช‚ เซจเซจ เชตเชฐเซเชท เชจเซ€ เช‰เช‚เชฎเชฐเซ‡ ) เชจเซ€ เชฏเชพเชฆเชฎเชพเช‚ : เช…เชคเซเชฏเช‚เชค เชฒเชพเช—เชฃเซ€เชตเชถ เช‰เชฆเชพเชธเซ€เชจเชคเชพ เชฆเชพเช–เชตเชตเชพเชฎเชพเช‚ เชฒเช–เชพเชฏเซ‡เชฒ – เชตเชธเช‚เชค เชจเชพ เช†เช—เชฎเชจ เชชเชฐ เชเช• bittersweet take เชจเซ€ เชชเซเชฐเชธเซเชคเซเชคเชฟ เช›เซ‡ . เชตเชฟเช•เซเชŸเซ‹เชฐเชฟเชฏเชจ เช•เชพเชณ เชฆเชฐเชฎเชฟเชฏเชพเชจ เชชเซเชฐเชšเชฒเชฟเชค เชงเชฐเซเชฎ เชจเชฟเชทเซเช เชพ เช…เชจเซ‡ เชธเช‚เชถเชฏ : เชœเซ€เชตเชจ – เชฎเซƒเชคเซเชฏเซ , เชˆเชถเซเชตเชฐ เช…เชจเซ‡ เชšเชฟเชฐเช‚เชœเซ€เชตเชคเชพ เช…เชฅเชตเชพ เช…เชตเชฟเชธเซเชฎเชฐเชฃเซ€เชฏเชคเชพ ( faith and doubt : life , death God and immortality ) เชฎเชนเชคเซเชตเชจเชพ เชตเชฟเชงเชฟ เชคเชคเซเชตเซ‹ เชœเซ‡เชจเชพ เชธเซเชชเชฐเซเชถเชœเซเชž เชคเชฐเซ€เช•เซ‡ เชŸเซ‡เชจเชฟเชธเชจ เชจเซเช‚ เช•เชพเชตเซเชฏเชพเชคเซเชฎเช• เช†เช•เชฒเชจ เช† เช•เชตเชฟเชคเชพ เชฎเชพเช‚ เชฐเชธเชชเซเชฐเชฆ เชชเชฃเซ‡ เชจเชฟเชทเซเชชเชจเซเชจ เชฅเชคเซเช‚ เชœเซ‹เชตเชพ เชฎเชณเซ‡ This is a poem of triumph of love , faith and God over death and doubt. เชœเซ‡ เชญเชพเชตเช• เชคเชฐเซ€เช•เซ‡ เช†เชชเชฃเชจเซ‡ เชชเชฃ เช—เชนเชจ เชšเชฟเช‚เชคเชจ เชฎเชพเช‚ เชฎเซ‚เช•เซ€ เชถเช•เซ‡. เช•เชตเชฟ เชฎเชจ เชจเชพ เชซเซ‡เชฐเชซเชพเชฐ เชจเซ€ เชตเชพเชค เชฒเชฟเชฐเชฟเช•เชฒเซ€ เช‰เชชเชธเซเชฅเชฟเชค เชฅเชพเชฏ : :เชฌเชฐเชซเชจเชพ เชขเซ‡เชฐเชจเซ€ เช›เซ‡เชฒเซเชฒเซ€ เชธเชฟเช•เชฒ เช“เช—เชณเซ‡ เช›เซ‡ เชคเซ‡เชจเซ€ เชธเชพเชฅเซ‡ เช•เชตเชฟ เชฎเชจ เชจเซ€ เช—เซเชฒเชพเชจเชฟ เช…เชฆเซเชฐเชถเซเชฏ เชฅเชตเชพ เชชเชพเชฎเซ‡ เช›เซ‡. เช…เชซเชธเซ‹เชธ เช…เชจเซ‡ เชนเชคเซ‹เชคเซเชธเชพเชน เชจเชพ เชธเซเชฅเชพเชจเซ‡ เชชเซเชฐเซ‡เชฎ เช…เชจเซ‡ เช†เชถเชพเชจเชพ เช•เชฟเชฐเชฃ เชธเซเชชเชฐเซเชถเชจ เชชเชพเชฎเซ‡ เช›เซ‡.เซงเซฎเซฉเซฎ เชจเซ€ เชตเชธเช‚เชค SPRING เชจเซเช‚ เช†เช—เชฎเชจ เชฅเชฏเซเช‚ เช›เซ‡ : : เชตเชพเชคเชพเชตเชฐเชฃ , เชจเชตเชœเซ€เชตเชจ เชฎเชณเซเชฏเซเช‚ เช›เซ‡; เช…เช‚เช•เซเชฐเชฟเชค เชซเซเชฒเซ‹ เชจเชพ เชคเชฅเชพ เชจเชพเชจเชพ เชจเชพเชจเชพ เชเชพเชกเชตเชพเช‚ เชตเชงเซ€ เชฐเชนเซเชฏเชพเช‚ เช›เซ‡; เชœเซ‡เชจเซ€ เช–เซเชถเซเชฌเซ‹ เช…เชจเซ‡ เชคเชพเชœเช—เซ€ เชฅเซ€ เชญเชฐเซเชฏเซเช‚ เชญเชฐเซเชฏเซเช‚ เชฅเชฏเซเช‚ เช›เซ‡; เชฐเช‚เช—เชฌเซ‡เชฐเช‚เช—เซ€ เชฐเช‚เช—เช›เชŸเชพ เชจเชฟเช–เชฐเซ€ เช‰เช เซ‡; เชตเชพเชฏเซ‹เชฒเซ‡เชŸ เชซเซ‚เชฒเชจเซ‹ เชฎเชจเซ‹เชฐเชฎเซเชฏ เชตเชฟเชธเซเชคเชพเชฐ. เช† เชฌเชงเซเช‚ เชธเซ‚เชšเชตเซ‡ เช›เซ‡ เชคเซ‡ เช เช•เซ‡ เชชเซเชฐเช•เซƒเชคเชฟ เชคเซ‡เชจเซ€ เชชเชนเซ‡เชฒเชพเช‚ เชจเซ€ เชฒเชพเช‚เชฌเซ€ เชฎเซ‚เชฐเซเช›เชพเชฎเชพเช‚เชฅเซ€ เช†เชณเชธ เชฎเชฐเชกเซ€ เชฌเซ‡เช เซ€ เชฅเช‡ เช—เช‡ เช›เซ‡. เชœเซเชฏเชพเช‚ เชœเซเช“ เชคเซเชฏเชพเช‚ เชœเซ‹เชถเซ€เชฒเซ€ เชงเชฐเชคเซ€ เชธเชฎเช—เซเชฐเชชเชฃเซ‡ เชธเซ‹เชนเชพเชฎเชฃเซ€ เช…เชจเซ‡ เช–เซเชถเช–เซเชถเชพเชฒ เชจเชœเชฐเซ‡ เชชเชกเซ‡. Nature’s bliss is felt all over. ” เชฆเชฐเซ‡เช• เชฎเชพเชฐเซเช— เชชเชฐ เช…เช‚เช•เซเชฐเชฟเชค เช•เชณเซ€เช“ เชซเซเชฒเซ‹ เชจเชพ เชšเซ‹เชฐเชธเชพเช•เชพเชฐ เช†เช‚เช•เชคเซ€ เช˜เชจเชฟเชทเซเชŸ เชฅเชตเชพ เชเชกเชชเชฅเซ€ เชตเชฟเช•เชธเซ€ เชฐเชนเซ€ เช›เซ‡. เช† เชฐเชพเช–เซ‹เชกเซ€ เชœเชกเซ‹ ( เช†เช—เชณ เชœเชคเชพเช‚ ) เชตเชพเชฏเซ‹เชฒเซ‡เชŸ ( เชซเซ‚เชฒเชจเซ‹ เชชเชตเชจ ) เชซเซ‚เช‚เช•เชถเซ‡.” (เซง). Spring brings happiness to birds and beasts as they enjoy newness all over. They chirp and sing to express their delight. The woodland rings with music. Even though the lark can not be seen , its presence can be felt in the melodies that it has poured. ( Shakespeare’s Sonnet 29, “the lark at break of day arising / From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate” (11โ€“12). ) . Tennyson ‘s Singing ” lark becomes a sightless song.” The snow covered land was dark and gloomy. As the snow melts , the land and valley glisten with light. Spring gives movement to the sea and river. The boats and ships are sailing in the sea and river. They look milkier because of the brightness of sunlight. The entire woodland seems to enjoy the Spring Season. The pleasant environment gleams in green and makes the birds fly and dance in merriment. They move to find comfortable place to give birth to the young ones. The sea mews sing and dive in pleasure over the sea. Its a New Life. Mark of happiness , joy and delight. The blooming flowers and the sprouting plant life along with the singing birds give life and movement to the woodland. A Gift Of Nature. Symbol Of Rejuvenation. Spring has not only awakened the earth but has also filled Poet with the Hope who recovers from his regrets and ” becomes an April Violet .” The Violet Flower is a Symbol Of Life and Freshness : Both for the earth and the poet. Following line evinces this thought : “From land to land; and in my breast,
Spring wakens too; and my regret
Becomes an April violet,
And buds and blossoms like the rest. ” : : : : Thus , Charms of season has been narrated beautifully in this poem. The word ” Snow ” symbolises the winter season and is an indication of regrets in the mood of the poet. The colour green , white and violet bear the Significance Of Life On The Earth. Words like burgeones , Violet , Birds are the Images reflective of Mood . Subject of the poem is ” Change from the mood of regrets .”Theme is ” Hope and Belief in Life. “: : : : เชตเชธเช‚เชค เชชเช•เซเชทเซ€เช“ เช…เชจเซ‡ เชชเซเชฐเชพเชฃเซ€เช“ เชฎเชพเชŸเซ‡ เช–เซเชถเซ€ เชฒเชพเชตเซ‡ เช›เซ‡ เช•เชพเชฐเชฃ เช•เซ‡ เชคเซ‡เช“ เชธเชฐเซเชตเชคเซเชฐ เชจเชตเซ€เชจเชคเชพเชจเซ‹ เช†เชจเช‚เชฆ เชฎเชพเชฃเซ‡ เช›เซ‡. เชชเซ‹เชคเชพเชจเซ‹ เช†เชจเช‚เชฆ เชตเซเชฏเช•เซเชค เช•เชฐเชตเชพ เชฎเชพเชŸเซ‡ เช•เชฟเชฒเช•เชฟเชฒเชพเชŸ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡ เช…เชจเซ‡ เช—เชพเชฏ เช›เซ‡. เชตเซ‚เชกเชฒเซ‡เชจเซเชก เชฎเซเชฏเซเชเชฟเช• เชธเชพเชฅเซ‡ เช—เซเช‚เชœเซ‡ เช›เซ‡. เชญเชฒเซ‡ เชฒเชพเชฐเซเช• เชœเซ‹เชˆ เชถเช•เชพเชคเซเช‚ เชจเชฅเซ€, เชชเชฃ เชคเซ‡เชจเซ€ เชนเชพเชœเชฐเซ€ เชคเซ‡เชฃเซ‡ เชฐเซ‡เชกเซ‡เชฒเซ€ เชงเซ‚เชจเซ‹เชฎเชพเช‚ เช…เชจเซเชญเชตเซ€ เชถเช•เชพเชฏ เช›เซ‡. เชฌเชฐเชซเชฅเซ€ เชขเช‚เช•เชพเชฏเซ‡เชฒเซ€ เชœเชฎเซ€เชจ เชงเซ‚เช‚เชงเชณเซ€ เช…เชจเซ‡ เช‰เชฆเซเชฆเซ€เช—เซเชจ เชนเชคเซ€. เชœเซ‡เชฎ เชฌเชฐเชซ เชชเซ€เช—เชณเซ‡ เช›เซ‡, เชœเชฎเซ€เชจ เช…เชจเซ‡ เช–เซ€เชฃ เชชเซเชฐเช•เชพเชถเชฅเซ€ เชšเชฎเช•เซ‡ เช›เซ‡. เชตเชธเช‚เชค เชฆเชฐเชฟเชฏเชพเชจเซ‡ เช…เชจเซ‡ เชจเชฆเซ€เชจเซ‡ เช—เชคเชฟเชฎเชพเชจ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡. เชจเซŒเช•เชพเช“ เช…เชจเซ‡ เชตเชนเชพเชฃเซ‹ เชฆเชฐเชฟเชฏเชพเชฎเชพเช‚ เช…เชจเซ‡ เชจเชฆเซ€เชฎเชพเช‚ เช–เซ‡เชช เชญเชฐเซ€ เชฐเชนเซเชฏเชพเช‚ เช›เซ‡. เชธเซ‚เชฐเซเชฏเชชเซเชฐเช•เชพเชถเชจเชพ เชคเซ‡เชœเชจเซ‡ เช•เชพเชฐเชฃเซ‡ เชฆเชฐเชฟเชฏเชพเชจเซเช‚ เชœเชณ ‘เชฆเซ‚เชงเชฟเชฏเซเช‚’ เชœเซ‡เชตเซเช‚ เชฒเชพเช—เซ‡ เช›เซ‡. เชธเชฎเช—เซเชฐ เชตเซ‚เชกเชฒเซ‡เชจเซเชก เชตเชธเช‚เชคเช‹เชคเซเชจเซ‹ เช†เชจเช‚เชฆ เชฎเชพเชฃเซ€ เชฐเชนเซเชฏเซ‹ เชนเซ‹เชฏ เชคเซ‡เชตเซเช‚ เชฒเชพเช—เซ‡ เช›เซ‡. เช†เชนเชฒเชพเชฆเช• เชตเชพเชคเชพเชตเชฐเชฃ เชฒเซ€เชฒเชพ เชฐเช‚เช—เชฎเชพเช‚ เชšเชณเช•เซ€ เช‰เช เซ‡ เช›เซ‡ เช…เชจเซ‡ เชชเช•เซเชทเซ€เช“เชจเซ‡ เช†เชจเช‚เชฆเชฎเชพเช‚ เช‰เชกเชตเชพ เช…เชจเซ‡ เชจเซƒเชคเซเชฏ เช•เชฐเชตเชพ เชฎเชพเชŸเซ‡ เชชเซเชฐเซ‡เชฐเซ‡ เช›เซ‡. เชคเซ‡เช“ เชฌเชšเซเชšเชพเช“เชจเชพ เชœเชจเซเชฎ/เช‰เช›เซ‡เชฐ เชฎเชพเชŸเซ‡ เช†เชฐเชพเชฎเชฆเชพเชฏเช• เชธเซเชฅเชณ เชถเซ‹เชงเชตเชพ เชฎเชพเชŸเซ‡ เชŠเชกเชคเชพ เชœเชพเชฏ เช›เซ‡. เชฆเชฐเชฟเชฏเชพเชˆ เชธเชฟ- เชฎเซ‡เชตเซเชธ เชชเช•เซเชทเซ€เช“ เชชเชพเชตเซ‹ เชตเช—เชพเชกเชคเชพ ( Sea- Gull’s laughing cry in fact on flying / readyness for leaving by their grown up large chicks ) เชคเซ‡เชจเชพ เชœเชณเชฎเชพเช‚ เช†เชจเช‚เชฆเชชเซ‚เชฐเซเชตเช• เชกเซ‚เชฌเช•เซ€ เชฎเชพเชฐเซ‡ เช›เซ‡. เชคเซ‡เชจเซเช‚ เชจเชตเซเช‚ เชœเซ€เชตเชจ เช›เซ‡. เชธเซเช– เช†เชจเช‚เชฆ เช…เชจเซ‡ เช†เชจเช‚เชฆเชจเซเช‚ เชšเชฟเชนเซเชจ. เช—เชพเชคเชพ เชชเช•เซเชทเซ€เช“ เชธเชพเชฅเซ‡ เช–เซ€เชฒเซ‡เชฒเชพ เชซเซ‚เชฒเซ‹ เช…เชจเซ‡ เช…เช‚เช•เซเชฐเชฟเชค เชตเชจเชธเซเชชเชคเชฟ เชœเซ€เชตเชจ , เชตเชจ เชชเซเชฐเชฆเซ‡เชถเชจเซ‡ เชœเซ€เชตเชจ เช…เชจเซ‡ เช—เชคเชฟเชถเซ€เชฒเชคเชพ เช†เชชเซ‡ เช›เซ‡. เช•เซเชฆเชฐเชคเชจเซ€ เชญเซ‡เชŸ. เชจเชตเซ€เช•เชฐเชฃ เชจเซเช‚/เช•เชพเชฏเชพเช•เชฒเซเชชเชจเซเช‚ เชชเซเชฐเชคเซ€เช•. เชตเชธเช‚เชคเซ‡ เชฎเชพเชคเซเชฐ เชชเซƒเชฅเซเชตเซ€เชจเซ‡ เชœเช—เชพเชกเซ€ เชจเชฅเซ€, เชชเชฐเช‚เชคเซ เช•เชตเชฟเชฎเชจเชจเซ‡ เชชเชฃ เช†เชถเชพเชฅเซ€ เชญเชฐเซ€ เชฆเซ€เชงเซเช‚ เช›เซ‡ เชœเซ‡ เชคเซ‡เชจเชพ เช…เชซเชธเซ‹เชธ/ เชชเชธเซเชคเชพเชตเชพเชฎเชพเช‚เชฅเซ€ เชนเชตเซ‡ เชธเซเชตเชธเซเชฅ เชฅเชพเชฏ เช›เซ‡ เช…เชจเซ‡ “เชเชชเซเชฐเชฟเชฒ เชตเชพเชฏเซ‹เชฒเซ‡เชŸ เชฌเชจเซ€ เชœเชพเชฏ เช›เซ‡.” เชตเชพเชฏเซ‹เชฒเซ‡เชŸ เชซเซ‚เชฒ เช เชœเซ€เชตเชจเชจเซเช‚ เช…เชจเซ‡ เชคเชพเชœเช—เซ€ เชจเซเช‚ เชชเซเชฐเชคเชฟเช• เช›เซ‡: เชงเชฐเชคเซ€ เช…เชจเซ‡ เช•เชตเชฟ , เชฌเช‚เชจเซ‡ เชฎเชพเชŸเซ‡. เชจเซ€เชšเซ‡เชจเซ€ เชชเช‚เช•เซเชคเชฟเช“ เช† เชตเชฟเชšเชพเชฐ เชจเซเช‚ เช‰เชฆเชพเชนเชฐเชฃ เช›เซ‡ : “เชœเชฎเซ€เชจเซ‡ เชœเชฎเซ€เชจเซ‡ ; เช…เชจเซ‡ เชฎเชพเชฐเซ€ เช›เชพเชคเซ€เชฎเชพเช‚
เชตเชธเช‚เชค เชชเชฃ เชœเชพเช—เซ‡ เช›เซ‡; เช…เชจเซ‡ เชฎเชพเชฐเซ‹ เช…เชซเชธเซ‹เชธ
เชเชชเซเชฐเชฟเชฒ เชตเชพเชฏเซ‹เชฒเซ‡เชŸ เชฌเชจเซ€ เชœเชพเชฏ เช›เซ‡,
เช…เชจเซ‡ เชซเซ‚เชŸเซ€ เช›เซ‡ เช•เชณเซ€เช“ เช…เชจเซ‡ เช–เซ€เชฒเซเชฏเชพเช‚ เช›เซ‡ เชซเซ‚เชฒเซ‹. ” : : : : เช†เชฎ เช† เช•เชตเชฟเชคเชพเชฎเชพเช‚ เชตเชธเช‚เชค เช‹เชคเซเชจเซ€ เชฎเชจเซ‹เชนเชฐ เชธเชพเชฎเช—เซเชฐเซ€ เชธเซเช‚เชฆเชฐ เชฐเซ€เชคเซ‡ เชตเชฐเซเชฃเชตเชตเชพเชฎเชพเช‚ เช†เชตเซ€ เช›เซ‡. ” เชฌเชฐเชซ ” เชถเชฌเซเชฆ เชถเชฟเชฏเชพเชณเชพเชจเซ€ เช‹เชคเซเชจเซเช‚ เชชเซเชฐเชคเซ€เช• เช›เซ‡ เช…เชจเซ‡ เช•เชตเชฟเชฎเชจเชจเชพ เชฎเซ‚เชกเชฎเชพเช‚ เช…เชซเชธเซ‹เชธ เช…เชจเซ‡ เชนเชคเซ‹เชคเซเชธเชพเชน เชจเซเช‚ เชธเซ‚เชšเช• เช›เซ‡. เชฒเซ€เชฒเซ‹, เชธเชซเซ‡เชฆ เช…เชจเซ‡ เชตเชพเชฏเซ‹เชฒเซ‡เชŸ เชฐเช‚เช— เชงเชฐเชคเซ€ เชชเชฐเชจเชพ เชœเซ€เชตเชจ เชจเชพ เชธเซ‚เชšเช• เช›เซ‡. เชถเชฌเซเชฆเซ‹ เชœเซ‡เชตเชพ เช•เซ‡ burgeones ,Violet , Birds , เช เชฎเชจเชจเชพ เชฎเชฟเชœเชพเชœ เชจเซ‡ เชชเซเชฐเชคเชฟเชฌเชฟเช‚เชฌเชฟเชค เช•เชฐเชคเชพ เช•เชฒเซเชชเชจ เช›เซ‡. เช•เชตเชฟเชคเชพ เชจเซ‹ เชตเชฟเชทเชฏ เช›เซ‡ : เช…เชซเชธเซ‹เชธ เชจเชพ เชฎเชฟเชœเชพเชœเชฎเชพเช‚ เช†เชตเชคเซเช‚ เชชเชฐเชฟเชตเชฐเซเชคเชจ. เช•เชพเชตเซเชฏ เชฐเชšเชจเชพ เชจเซ‹ theme / เชฎเซเช–เซเชฏ เชคเชพเชฒเชธเซ‚เชฐ เช›เซ‡ : เชœเซ€เชตเชจเชจเซ€ เช†เชถเชพ เช…เชจเซ‡ เชœเซ€เชตเชจ เชฎเชพเชŸเซ‡ เชจเซ€ เชถเซเชฐเชฆเซเชงเชพ . Its a New Life. เชตเชธเช‚เชค SPRING เช†เชตเชคเชพ เชจเซ€ เชธเชพเชฅเซ‡ เชœเซ‡ เช‰เชฎเชŸเซ€ เชชเชกเซ€ เช›เซ‡ เชคเซ‡ regrets เช›เซ‡. เช…เชซเชธเซ‹เชธ เช›เซ‡ เช•เชตเชฟ เชจเซ‡ เช•เซ‡ เชคเซ‡เชจเซ‹ เชฎเชฟเชคเซเชฐ เชนเชตเซ‡ เช† เชฆเซเชจเชฟเชฏเชพเชฎเชพเช‚ เชฐเชนเซเชฏเซ‹ เชจเชฅเซ€. that Spring is a reminder that the world continues to turn and life carries on. But Tennyson’s dear friend does not return. This is one of the best poems in long poetic sequence written by Tennyson in Total 131 Cantos and This one is 115 th Canto: : เช…เชจเซเชตเชพเชฆ : เชตเชฟ เชœเชฏเชฐเชพเชœ : : : : : : : : : : : : : : เชนเชตเซ‡ เชฌเชฐเชซ เชตเชฐเซเชทเชพเชจเชพ เช›เซ‡เชฒเซเชฒเชพ เชฒเชพเช‚เชฌเชพ เชฆเซ‹เชฐ เชจเชพ เชฆเซเชฐเชถเซเชฏ เช…เชจเซ‡ เชคเซ‡เชจเชพ เช…เชตเชพเชœ เชงเซ€เชฎเซ‡ เชงเซ€เชฎเซ‡ เชฌเช‚เชง เชฅเชˆ เชฐเชนเซเชฏเชพเช‚ เช›เซ‡. เชนเชตเซ‡ เชฆเชฐเซ‡เช• เชฎเชพเชฐเซเช— เชชเชฐ เช…เช‚เช•เซเชฐเชฟเชค เช•เชณเซ€เช“ เชซเซเชฒเซ‹ เชจเชพ เชšเซ‹เชฐเชธเชพเช•เชพเชฐ เช†เช‚เช•เชคเซ€ เช˜เชจเชฟเชทเซเชŸ เชฅเชตเชพ เชเชกเชชเชฅเซ€ เชตเชฟเช•เชธเซ€ เชฐเชนเซ€ เช›เซ‡. เช† เชฐเชพเช–เซ‹เชกเซ€ เชœเชกเซ‹ ( เช†เช—เชณ เชœเชคเชพเช‚ ) เชตเชพเชฏเซ‹เชฒเซ‡เชŸ เชซเซ‚เชฒเชจเซ‹ เชชเชตเชจ เชซเซ‚เช‚เช•เชถเซ‡ . (เซง). ๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน ๐ŸŒน๐ŸŒน

เชนเชตเซ‡ เชตเซ‚เชกเชฒเซ‡เชจเซเชก/ เชตเชจเชตเชฟเชถเซเชต เช‰เชกเซ€ เชจเซ‡ เช†เช‚เช–เซ‡ เชตเชณเช—เซ‡ เชเชตเซเช‚ เชธเซเชฆเซ€เชฐเซเช˜ เชชเชฃเซ‡ เช—เชพเชœเซ€ เชŠเช เซเชฏเซเช‚ เช›เซ‡.
เชฆเซ‚เชฐเชฅเซ€ เชœเซ‹เชคเชพเช‚ เชธเซเช‚เชฆเชฐ เชฐเช‚เช—เช›เชŸเชพ เชตเชฟเช–เชฐเชพเชคเชพ เชฐเซ‹เชšเช• เชฆเซ‡เช–เชพเชคเซเช‚ เชนเซ‹เชฏ เช›เซ‡.
เช…เชจเซ‡ เชคเซเชฏเชพเช‚ เชชเชฃเซ‡ เชตเชฟเชฆเซเชฏเชฎเชพเชจ เช—เชฎเช—เซ€เชจเซ€ เชฎเชพเช‚ เชกเซ‚เชฌเซ€ เชœเชคเซเช‚
เชฒเชพเชฐเซเช•( เชชเช•เซเชทเซ€ ) เชเช• เชฆเซƒเชทเซเชŸเชฟเชนเซ€เชจ เช—เซ€เชค เชฌเชจเซ€ เชœเชพเชฏ เช›เซ‡.( A song delivered on the wings of the songbird– ground dwelling bird : lark ) (เซจ). ๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน เชนเชตเซ‡ เชจเซƒเชคเซเชฏ เช•เชฐเซ‡ เช˜เชพเชธ เชฌเซ€เชก เชจเซ€ เชนเชฐเชฟเชฏเชพเชณเซ€ เชชเชฐ ;
เชเช• เชธเชพเชฅเซ‡ เชŠเชกเชคเชพ เชชเช‚เช–เซ€เชกเชพ เชชเชฐเซเชตเชคเชฟเชฏ เช–เซ€เชฃเชฎเชพเช‚ เชตเชงเซ เชงเซ‹เชณเชพเช‚ เชฒเชพเช—เซ‡ เช›เซ‡

เชตเชพเช‚เช•เชพเชšเซ‚เช‚เช•เชพ เชเชฐเชฃเชพเช‚ เชจเชพ เชชเซเชฐเชตเชพเชน เชชเชฐ เช…เชฅเชตเชพ เชฆเซ‚เชฐ ( เชงเซ‚เช‚เชงเชณเชพ ) เชฆเซ‡เช–เชพเชคเชพ เชฆเชฐเชฟเชฏเชพ เชชเชฐ เชฆเชฐเซ‡เช• เชจเซŒเช•เชพ/เชตเชนเชพเชฃ เชจเชพ เชธเชซเซ‡เชฆ เชธเชข ( เชธเซ‚เชฐเซเชฏ เชชเซเชฐเช•เชพเชถเชฎเชพเช‚ เชšเชฎเช•เชคเชพ โ€Œ) เชตเชงเชพเชฐเซ‡ เชฆเซ‚เชงเชฟเชฏเชพ เชฆเซ‡เช–เชพเชฏ เช›เซ‡. (เซฉ). ๐ŸŒน๐ŸŒน ๐ŸŒน๐ŸŒน

เชคเซเชฏเชพเช‚ เชนเชตเซ‡ เชฆเชฐเชฟเชฏเชพเชˆ / Sea- Mews เชชเช•เซเชทเซ€ เช“ เชชเชพเชตเซ‹ เชตเช—เชพเชกเชคเชพ / เช†เชจเช‚เชฆเซ€ เชฌเซ‚เชฎเชฐเชพเชฃ เชฎเชšเชพเชตเชคเชพ เชœเชณเชฎเชพเช‚ เชกเซ‚เชฌเช•เซ€ เชฎเชพเชฐเซ€ เชฐเชนเซเชฏเชพ เช›เซ‡.
เชคเซ‡เชจเซ€ เชฌเชพเชœเซเชฎเชพเช‚,เชชเชฃเซ‡ เชนเชฐเชฟเชฏเชพเชณเซ€ เชชเชฐเชจเชพ เชšเชณเช•เชพเชŸ เช‰เชชเชฐเซ‡
เช–เซเชถเช–เซเชถเชพเชฒ เชชเช•เซเชทเซ€เช“ เช‰เชกเซ‡ เช›เซ‡ เชคเซเชฏเชพเชฐเซ‡ , เชคเซเชฏเชพเช‚เชจเซเช‚ เช†เช•เชพเชถ เชเช‚เช–เชตเชพเชฃเซ เชชเชกเซ€ เชœเชพเชฏ เช›เซ‡ ;เชนเชฏเชพเชคเซ€ เชธเช‚เชตเชฐเซเชงเชฟเชค เช•เชฐเชตเชพ เชฎเชพเชŸเซ‡ , เชฌเชšเซเชšเชพเช‚ เชธเซ‡เชตเชจ/เช‰เช›เซ‡เชฐ เช•เชฐเชตเชพเชจเชพ เชˆเชฐเชพเชฆเซ‡ (เชธเชนเซ€เชธเชฒเชพเชฎเชค) เช†เชถเซเชฐเชฏเชธเซเชฅเชพเชจ เชถเซ‹เชงเซ€ เชฐเชนเซเชฏเชพ เช›เซ‡. (เซช) ๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน


เชœเชฎเซ€เชจเซ‡ เชœเชฎเซ€เชจเซ‡ เช…เชจเซ‡ เชฎเชพเชฐเซ€ เช›เชพเชคเซ€เชฎเชพเช‚ เชชเชฃ
เชตเชธเช‚เชค เชœเชพเช—เซ‡ เช›เซ‡; เช…เชจเซ‡ เชฎเชพเชฐเซ‹ เช…เชซเชธเซ‹เชธ/เชนเชคเซ‹เชคเซเชธเชพเชน
‘เชเชชเซเชฐเชฟเชฒ เชจเชพ เชตเชพเชฏเซ‹เชฒเซ‡เชŸ’ เชฌเชจเซ€ เชœเชพเชฏ เช›เซ‡.
เช…เชจเซ‡ เช•เชณเซ€เช“ เชซเซ‚เชŸเซ€ เชฐเชนเซ€ เช›เซ‡ เช…เชจเซ‡ เชซเซเชฒเซ‹ เช–เซ€เชฒเซ€ เชŠเช เซ‡ เช›เซ‡. (เซซ) ๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน– เช†เชฒเซเชซเซเชฐเซ‡เชก , เชฒเซ‹เชฐเซเชก เชŸเซ‡เชจเซ€เชธเชจ : : เช…เชจเซเชตเชพเชฆ : : เชตเชฟ เชœเชฏเชฐเชพเชœ : : : : : : : Now fades the last long streak of snow : : An Elegy : : By Alfred Lord Tennyson : : Spring Time Classic : : : : เช…เชฐเซเชฅ เชจเชฟเชฐเซเชฆเซ‡เชถ เช†เชธเซเชตเชพเชฆ เช•เชพเชตเซเชฏเชพเชฐเซเชฅ เชตเชฟเชšเชพเชฐ เชธเช‚เช•เชฒเชจ เชตเชฟ เชœเชฏเชฐเชพเชœ : : เชฎเซ‡ เซง , เซจเซฆเซจเซจ : : Poem Analysis Presented by V Jayaraj Pune India : : : : : : : : : : : : :

Design a site like this with WordPress.com
Get started